English    Türkçe    فارسی   

1
1088-1097

  • صاحب تاویل باطل چون مگس ** وهم او بول خر و تصویر خس‌‌
  • So with the false interpreter (of the Qur’án): like the fly, his imagination is (foul as) ass's urine and his conception (worthless as) a straw.
  • گر مگس تاویل بگذارد به رای ** آن مگس را بخت گرداند همای‌‌
  • If the fly leave off interpreting by (following his own) opinion, Fortune will turn that fly into a humáy.
  • آن مگس نبود کش این عبرت بود ** روح او نی در خور صورت بود 1090
  • One who possesses this (Divine) indication (of the true meaning) is not a fly: his spirit is not analogous to his (outward) form.
  • تولیدن شیر از دیر آمدن خرگوش‌‌
  • How the lion roared wrathfully because the hare was late in coming.
  • همچو آن خرگوش کاو بر شیر زد ** روح او کی بود اندر خورد قد
  • As (for example) the hare who struck against the lion: how was his spirit analogous to his stature?
  • شیر می‌‌گفت از سر تیزی و خشم ** کز ره گوشم عدو بر بست چشم‌‌
  • The lion from fury and rage was saying, “By means of my ear the enemy has bound up my eye.
  • مکرهای جبریانم بسته کرد ** تیغ چوبینشان تنم را خسته کرد
  • The tricks of the necessitarians have bound me (in captivity); their wooden sword has wounded my body.
  • زین سپس من نشنوم آن دمدمه ** بانگ دیوان است و غولان آن همه‌‌
  • After this I will not hearken to their palaver: all that is (only meant to deceive, like) the cry of demons and ghouls.
  • بردران ای دل تو ایشان را مه‌‌ایست ** پوستشان بر کن کشان جز پوست نیست‌‌ 1095
  • O my heart, tear them to pieces, do not lag; rend their skins, for they have naught but skin.”
  • پوست چه بود گفتهای رنگ رنگ ** چون زره بر آب کش نبود درنگ‌‌
  • What is skin? Specious words, like ripples on water which have no continuance.
  • این سخن چون پوست و معنی مغز دان ** این سخن چون نقش و معنی همچو جان‌‌
  • Know that these words are as the skin (rind), and the meaning is (as) the kernel; these words are as the form, and the meaning is like the spirit.