English    Türkçe    فارسی   

1
1133-1142

  • پس به ضد نور دانستی تو نور ** ضد ضد را می‌‌نماید در صدور
  • Therefore thou knewest light by its opposite: opposite reveals opposite in (the process of) coming forth.
  • نور حق را نیست ضدی در وجود ** تا به ضد او را توان پیدا نمود
  • The Light of God hath no opposite in (all) existence, that by means of that opposite it should be possible to make Him manifest:
  • لاجرم أبصارنا لا تدرکه ** و هو یدرک بین تو از موسی و که‌‌ 1135
  • Necessarily (therefore) our eyes do not perceive Him, though He perceives (us): see this (fact) from (the case of) Moses and the mountain (Sinai).
  • صورت از معنی چو شیر از بیشه دان ** یا چو آواز و سخن ز اندیشه دان‌‌
  • Know that form springs from spirit (reality) as the lion from the jungle, or as voice and speech from thought.
  • این سخن و آواز از اندیشه خاست ** تو ندانی بحر اندیشه کجاست‌‌
  • This speech and voice arose from thought; thou knowest not where is the sea of thought,
  • لیک چون موج سخن دیدی لطیف ** بحر آن دانی که باشد هم شریف‌‌
  • But since thou hast seen that the waves of speech are fair, thou knowest that their sea also is noble.
  • چون ز دانش موج اندیشه بتاخت ** از سخن و آواز او صورت بساخت‌‌
  • When the waves of thought sped on from (the sea of) Wisdom, it (Wisdom) made (for them) the form of speech and voice.
  • از سخن صورت بزاد و باز مرد ** موج خود را باز اندر بحر برد 1140
  • The form was born of the Word and died again, the wave drew itself back into the sea.
  • صورت از بی‌‌صورتی آمد برون ** باز شد که إنا إليه راجعون‌‌
  • The form came forth from Formlessness and went back (thither), for Verily unto Him are we returning.
  • پس ترا هر لحظه مرگ و رجعتی است ** مصطفی فرمود دنیا ساعتی است‌‌
  • Every instant, then, thou art dying and returning: Mustafá declared that this world is (but) a moment.