English    Türkçe    فارسی   

1
1183-1192

  • اندر آمد چون قلاووزی به پیش ** تا برد او را به سوی دام خویش‌‌
  • The hare set out on the way, (going) in front like a guide, that he might lead him towards his snare,
  • سوی چاهی کاو نشانش کرده بود ** چاه مغ را دام جانش کرده بود
  • Towards the well which he had designated: he had made the deep well a snare for his (the lion's) life.
  • می‌‌شدند این هر دو تا نزدیک چاه ** اینت خرگوشی چو آبی زیر کاه‌‌ 1185
  • (Thus) were these twain going till (they arrived) near the well. Look, you, (this was) a hare (deceitful) as a (pool of) water (hidden) under straw.
  • آب کاهی را به هامون می‌‌برد ** آب کوهی را عجب چون می‌‌برد
  • The water bears a blade of straw (down) to the plain: how, I wonder, will the water bear away a mountain?
  • دام مکر او کمند شیر بود ** طرفه خرگوشی که شیری می‌‌ربود
  • The snare of his (the hare's) guile was a noose for the lion: a marvellous hare (he), who was carrying off a lion (as his prey)!
  • موسیی فرعون را با رود نیل ** می‌‌کشد با لشکر و جمع ثقیل‌‌
  • A Moses kills Pharaoh, with his army and mighty host, by means of (a sea like) the river Nile.
  • پشه‌‌ای نمرود را با نیم پر ** می‌‌شکافد بی‌‌محابا درز سر
  • A single gnat with half a wing cleaves intrepidly the suture of Nimrod's skull.
  • حال آن کاو قول دشمن را شنود ** بین جزای آن که شد یار حسود 1190
  • Behold the state of him who hearkened to the words of his enemy, and the retribution of him who became the friend of the envious one—
  • حال فرعونی که هامان را شنود ** حال نمرودی که شیطان را شنود
  • The state of a Pharaoh who hearkened to Haman, and the state of a Nimrod who hearkened to Satan.
  • دشمن ار چه دوستانه گویدت ** دام دان گر چه ز دانه گویدت‌‌
  • Albeit the enemy speak to thee in friendly wise, know (his words to be) the snare, though he speak to thee of the grain (bait).