English    Türkçe    فارسی   

1
1516-1525

  • آب صافی در گلی پنهان شده ** جان صافی بسته‌‌ی ابدان شده‌‌
  • The pure water has become hidden in mud: the pure spirit has become bound in bodies.”
  • گفت تو بحثی شگرفی می‌‌کنی ** معنیی را بند حرفی می‌‌کنی‌‌
  • He (‘Umar) said, “Thou art making a profound inquiry, thou art confining a meaning in a word.
  • حبس کردی معنی آزاد را ** بند حرفی کرده ای تو یاد را
  • Thou hast imprisoned the free (unconditioned) meaning, thou hast bound the wind in a word.
  • از برای فایده این کرده‌‌ای ** تو که خود از فایده در پرده‌‌ای‌‌
  • This thou hast done for a benefit (good purpose), O thou who thyself art blind to the benefit (good purpose) of God.
  • آن که از وی فایده زاییده شد ** چون نبیند آن چه ما را دیده شد 1520
  • He from whom (every) benefit was born, how should He not see that which was seen by us?
  • صد هزاران فایده ست و هر یکی ** صد هزاران پیش آن یک اندکی‌‌
  • There are myriads of benefits, and every myriad is (but) a few beside that one.
  • آن دم نطقت که جزو جزوهاست ** فایده شد کل کل خالی چراست‌‌
  • The breath of thy speech, which is a part of the parts (bodily members), became beneficial: why (then) is the whole of the whole (the universal connexion of spirit and body) devoid (of benefit)?
  • تو که جزوی کار تو با فایده ست ** پس چرا در طعن کل آری تو دست‌‌
  • Thou who art a part—thy act (of speaking) is beneficial: why (then) dost thou lift thy hand to assail the whole?
  • گفت را گر فایده نبود مگو ** ور بود هل اعتراض و شکر جو
  • If there is no benefit in speech, do not speak; and if there is, leave off making objections, and endeavour to give thanks.”
  • شکر یزدان طوق هر گردن بود ** نه جدال و رو ترش کردن بود 1525
  • Thanksgiving to God is a collar on every neck (every one's duty); it is not (thanksgiving) to dispute and make one's face look sour.