English    Türkçe    فارسی   

1
162-171

  • دوستان شهر او را بر شمرد ** بعد از آن شهری دگر را نام برد
  • He reckoned up the friends and town; then he mentioned another town by name.
  • گفت چون بیرون شدی از شهر خویش ** در کدامین شهر بوده ستی تو بیش‌‌
  • He said: “When you went forth from your own town, in which town did you live mostly?”
  • نام شهری گفت وز آن هم در گذشت ** رنگ روی و نبض او دیگر نگشت‌‌
  • She mentioned the name of a certain town and from that too she passed on (to speak of another, and meanwhile) there was no change in the colour of her face or in her pulse.
  • خواجگان و شهرها را یک به یک ** باز گفت از جای و از نان و نمک‌‌ 165
  • Masters and towns, one by one, she told of, and about dwelling-place and bread and salt.
  • شهر شهر و خانه خانه قصه کرد ** نی رگش جنبید و نی رخ گشت زرد
  • She told stories of many a town and many a house, (and still) no vein of her quivered nor did her cheek grow pale.
  • نبض او بر حال خود بد بی‌‌گزند ** تا بپرسید از سمرقند چو قند
  • Her pulse remained in its normal state, unimpaired, till he asked about Samarcand, the (city) sweet as candy.
  • نبض جست و روی سرخ و زرد شد ** کز سمرقندی زرگر فرد شد
  • (Thereat) her pulse jumped and her face went red and pale (by turns), for she had been parted from a man of Samarcand, a goldsmith.
  • چون ز رنجور آن حکیم این راز یافت ** اصل آن درد و بلا را باز یافت‌‌
  • When the physician found out this secret from the sick (girl), he discerned the source of that grief and woe.
  • گفت کوی او کدام است در گذر ** او سر پل گفت و کوی غاتفر 170
  • He said: “Which is his quarter in passing (through the town)?” “Sar-i Pul (Bridgehead),” she replied, “and Ghátafar street.”
  • گفت دانستم که رنجت چیست زود ** در خلاصت سحرها خواهم نمود
  • Said he: “I know what your illness is and I will at once display the arts of magic in delivering you.