English    Türkçe    فارسی   

1
1663-1672

  • زید پرانید تیری سوی عمر ** عمر را بگرفت تیرش همچو نمر
  • Zayd let fly an arrow in the direction of ‘Amr: his arrow gripped ‘Amr like a leopard.
  • مدت سالی همی‌‌زایید درد ** دردها را آفریند حق نه مرد
  • During a long time, a (whole) year, it was producing pain: pains are created by God, not by man.
  • زید رامی آن دم ار مرد از وجل ** دردها می‌‌زاید آن جا تا اجل‌‌ 1665
  • If Zayd who shot (the arrow) died of fright at the moment (when ‘Amr was wounded), (nevertheless) pains are continually being produced there (in ‘Amr's body) until (‘Amr's) death.
  • ز آن موالید وجع چون مرد او ** زید را ز اول سبب قتال گو
  • Inasmuch as he (‘Amr) died from the results of the hurt (inflicted on him), for this cause call Zayd (his) murderer on acount of (Zayd's having been) the original cause (of his death).
  • آن وجعها را بدو منسوب دار ** گر چه هست آن جمله صنع کردگار
  • Impute those pains to him, though all of them are the work of the Creator.
  • همچنین کشت و دم و دام و جماع ** آن موالید است حق را مستطاع‌‌
  • So with sowing and breathing (speaking) and (laying) snares and sexual intercourse: the results of those (actions) are amenable to (determined by the will of) God.
  • اولیا را هست قدرت از اله ** تیر جسته باز آرندش ز راه‌‌
  • The saints possess power (derived) from God: they turn back from its course the arrow that has sped.
  • بسته درهای موالید از سبب ** چون پشیمان شد ولی ز آن دست رب‌‌ 1670
  • When the saint repents, he closes the doors of the results (shuts off the results) from the cause by that hand (power) of the Lord.
  • گفته ناگفته کند از فتح باب ** تا از آن نه سیخ سوزد نه کباب‌‌
  • Through the opening of the door (of Divine grace), he makes unsaid what has been said, so that neither spit nor roast-meat is burnt thereby.
  • از همه دلها که آن نکته شنید ** آن سخن را کرد محو و ناپدید
  • He wipes out the saying from all the minds that heard it, and makes it imperceptible.