English    Türkçe    فارسی   

1
1673-1682

  • گرت برهان باید و حجت مها ** باز خوان من آية أو ننسها
  • O sire, if thou must needs have demonstration and proof (of this), recite “(Whatever) verse (We cancel) or cause to be forgotten. ”
  • آیت أنسوکم ذکری بخوان ** قدرت نسیان نهادنشان بدان‌‌
  • Read the verse “They made you forget My warning”: acknowledge their (the saints') power to put forgetfulness (in men's hearts).
  • چون به تذکیر و به نسیان قادراند ** بر همه دلهای خلقان قاهراند 1675
  • Since they are able to make (you) remember and forget, they are mighty over all the hearts of (God's) creatures.
  • چون به نسیان بست او راه نظر ** کار نتوان کرد ور باشد هنر
  • When he (the saint) has blocked the road of (your) mental perception by means of forgetfulness, it is impossible (for you) to act, even if there be virtue (in you).
  • خلتم سخریه اهل السمو ** از نبی خوانید تا أنسوکم‌‌
  • Think ye those exalted ones are a laughing-stock? Recite from the Qur’án as far as (the words) “They made you forget.”
  • صاحب ده پادشاه جسمهاست ** صاحب دل شاه دلهای شماست‌‌
  • He that owns a village is king over bodies; he that owns a heart is king over your hearts.
  • فرع دید آمد عمل بی‌‌هیچ شک ** پس نباشد مردم الا مردمک‌‌
  • Without any doubt, action (practice) is a branch of (subordinate to) seeing (theory): therefore Man is nothing but “the little man” (the pupil of the eye).
  • من تمام این نیارم گفت از آن ** منع می‌‌آید ز صاحب مرکزان‌‌ 1680
  • I dare not expound the whole of this (subject): hindrance thereto is coming from those who are at the centre.
  • چون فراموشی خلق و یادشان ** با وی است و او رسد فریادشان‌‌
  • Inasmuch as the forgetfulness and recollection of (God's) creatures are with him (depend on the perfect saint), and he comes at their call for help,
  • صد هزاران نیک و بد را آن بهی ** می‌‌کند هر شب ز دلهاشان تهی‌‌
  • Every night that glorious one is emptying from their hearts hundreds of thousands of good and evil (thoughts),