English    Türkçe    فارسی   

1
186-195

  • تا سمرقند آمدند آن دو امیر ** پیش آن زرگر ز شاهنشه بشیر
  • Those two Amírs came to Samarcand and went to the goldsmith, bearing the good news from the king.
  • کای لطیف استاد کامل معرفت ** فاش اندر شهرها از تو صفت‌‌
  • Saying, “O fine master, perfect in knowledge, thou whose quality (of perfection in thy craft) is famous in (all) the lands,
  • نک فلان شه از برای زرگری ** اختیارت کرد زیرا مهتری‌‌
  • Lo, such-and-such a king hath chosen thee for (thy skill in) the goldsmith's craft, because thou art eminent.
  • اینک این خلعت بگیر و زر و سیم ** چون بیایی خاص باشی و ندیم‌‌
  • Look now, receive this robe of honour and gold and silver; when thou comest (to the king), thou wilt be a favourite and boon-companion.”
  • مرد مال و خلعت بسیار دید ** غره شد از شهر و فرزندان برید 190
  • The man saw the much wealth and the many robes: he was beguiled, he parted from his town and children.
  • اندر آمد شادمان در راه مرد ** بی‌‌خبر کان شاه قصد جانش کرد
  • Blithely the man came into the road, unaware that the king had formed a design against his life.
  • اسب تازی بر نشست و شاد تاخت ** خونبهای خویش را خلعت شناخت‌‌
  • He mounted an Arab horse and sped on joyously: (what really was) the price of his blood he deemed a robe of honour.
  • ای شده اندر سفر با صد رضا ** خود به پای خویش تا سوء القضا
  • O (fool), who with a hundred consents thyself with thine own foot didst enter on the journey to the fated ill!
  • در خیالش ملک و عز و مهتری ** گفت عزرائیل رو آری بری‌‌
  • In his fancy (were dreams of) riches, power, and lordship. Said ‘Azrá‘íl (the Angel of Death), “Go (thy way). Yes, thou wilt get (them)!”
  • چون رسید از راه آن مرد غریب ** اندر آوردش به پیش شه طبیب‌‌ 195
  • When the stranger arrived (and turned) from the road, the physician brought him into the presence of the king.