- 
		    دیو سوی آدمی شد بهر شر ** سوی تو ناید که از دیوی بتر
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - The Devil approaches Man for the sake of wickedness: he does not approach you because you are worse than the Devil.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   تا تو بودی آدمی دیو از پیات ** میدوید و میچشانید او میات   1875
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - So long as you were a man the Devil was running at your heels and bidding you taste (his) wine.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    چون شدی در خوی دیوی استوار ** میگریزد از تو دیو نابکار
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Since you have become confirmed in devilry, the good-for-nothing Devil is fleeing from you!
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    آن که اندر دامنت آویخت او ** چون چنین گشتی ز تو بگریخت او
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - He who (formerly) clung to your skirt fled from you when you became like this.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
	      
		  
		  - 
		  تفسیر ما شاء الله کان
 
	      
	       
	      
	       
	      
		  - Explanation of (the Tradition) “Whatsoever God wills cometh to pass.”
 
		  
	      
	       
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    این همه گفتیم لیک اندر بسیچ ** بیعنایات خدا هیچیم هیچ
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - We have spoken all these words, but in preparing ourselves (for the journey before us) we are naught, naught without the favours of God.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    بیعنایات حق و خاصان حق ** گر ملک باشد سیاه استش ورق
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Without the favours of God and God's elect ones, angel though he be, his page is black.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   ای خدا ای فضل تو حاجت روا ** با تو یاد هیچ کس نبود روا   1880
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - O God, O Thou whose bounty fulfils (every) need, it is not allowable to mention any one beside Thee.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    این قدر ارشاد تو بخشیدهای ** تا بدین بس عیب ما پوشیدهای
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - This amount of guidance Thou hast bestowed (upon us); till this (present time) Thou hast covered up many a fault of ours.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    قطرهای دانش که بخشیدی ز پیش ** متصل گردان به دریاهای خویش
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Cause the drop of knowledge which Thou gavest (us) heretofore to become united with Thy seas.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    قطرهای علم است اندر جان من ** وارهانش از هوا وز خاک تن
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - In my soul there is a drop of knowledge: deliver it from sensuality and from the body's clay,