English    Türkçe    فارسی   

1
1951-1960

  • گفت پیغمبر که نفحتهای حق ** اندر این ایام می‌‌آرد سبق‌‌
  • The Prophet said, “In these days the breathings of God prevail:
  • گوش و هش دارید این اوقات را ** در ربایید این چنین نفحات را
  • Keep ear and mind (attentive) to these (spiritual) influences, catch up such-like breathings.”
  • نفحه آمد مر شما را دید و رفت ** هر که را که خواست جان بخشید و رفت‌‌
  • The (Divine) breathing came, beheld you, and departed: it gave life to whom it would, and departed.
  • نفحه‌‌ی دیگر رسید آگاه باش ** تا از این هم وانمانی خواجه‌‌تاش‌‌
  • Another breathing has arrived. Be thou heedful, that thou mayst not miss this one too, O comrade.
  • جان ناری یافت از وی انطفا ** مرده پوشید از بقای او قبا 1955
  • The soul of fire gained therefrom extinction; from its everlastingness the dead (soul) put on the mantle (of eternal life).
  • تازگی و جنبش طوبی است این ** همچو جنبشهای حیوان نیست این‌‌
  • This is the freshness and movement of the Túbá-tree, this is not like the movements of animals.
  • گر در افتد در زمین و آسمان ** زهره‌‌هاشان آب گردد در زمان‌‌
  • If it fall on earth and heaven, their galls will turn to water at once (they will be consumed with terror).
  • خود ز بیم این دم بی‌‌منتها ** باز خوان فأبين أن یحملنها
  • Truly, from fear of this infinite breath (they were filled with dismay): recite (the words of the Qur’án) but they refused to bear it (the trust offered to them).
  • ور نه خود أشفقن منها چون بدی ** گرنه از بیمش دل که خون شدی‌‌
  • Else, how should (the words) they shrank from it have been (in the Qur’án), unless from fear of it the heart of the mountain had become blood?
  • دوش دیگر لون این می‌‌داد دست ** لقمه‌‌ی چندی در آمد ره ببست‌‌ 1960
  • Yesternight this (breath) presented itself (to me) in a different guise (but) some morsels (of food) came in and barred the way.