English    Türkçe    فارسی   

1
203-212

  • چون ز رنجوری جمال او نماند ** جان دختر در وبال او نماند
  • When because of sickness his beauty remained not, the soul of the girl remained not in his pestilence (deadly toils).
  • چون که زشت و ناخوش و رخ زرد شد ** اندک اندک در دل او سرد شد
  • Since he became ugly and ill-favoured and sallow-cheeked, little by little he became cold (irksome and unpleasing) in her heart.
  • عشقهایی کز پی رنگی بود ** عشق نبود عاقبت ننگی بود 205
  • Those loves which are for the sake of a colour (outward beauty) are not love: in the end they are a disgrace.
  • کاش کان هم ننگ بودی یک سری ** تا نرفتی بر وی آن بد داوری‌‌
  • Would that he too had been disgrace (deformity) altogether, so that that evil judgement might not have come to pass upon him!
  • خون دوید از چشم همچون جوی او ** دشمن جان وی آمد روی او
  • Blood ran from his eye (that flowed with tears) like a river; his (handsome) face became the enemy of his life.
  • دشمن طاوس آمد پر او ** ای بسی شه را بکشته فر او
  • The peacock's plumage is its enemy: O many the king who hath been slain by his magnificence!
  • گفت من آن آهوم کز ناف من ** ریخت این صیاد خون صاف من‌‌
  • He said, “I am the muskdeer on account of whose gland this hunter shed my pure (innocent) blood.
  • ای من آن روباه صحرا کز کمین ** سر بریدندش برای پوستین‌‌ 210
  • Oh, I am the fox of the field whose head they (the hunters springing forth) from the covert cut off for the sake of the fur.
  • ای من آن پیلی که زخم پیل بان ** ریخت خونم از برای استخوان‌‌
  • Oh, I am the elephant whose blood was shed by the blow of the mahout for the sake of the bone (ivory).
  • آن که کشتستم پی مادون من ** می‌‌نداند که نخسبد خون من‌‌
  • He who hath slain me for that which is other than I, does not he know that my blood sleepeth not (will not rest unavenged)?