English    Türkçe    فارسی   

1
2113-2122

  • استن حنانه از هجر رسول ** ناله می‌‌زد همچو ارباب عقول‌‌
  • The moaning pillar was complaining of (its) separation from the Prophet, just as rational beings (might do).
  • گفت پیغمبر چه خواهی ای ستون ** گفت جانم از فراقت گشت خون‌‌
  • The Prophet said, “O pillar, what dost thou want?” It said, “My soul is turned to blood because of parting from thee.
  • مسندت من بودم از من تاختی ** بر سر منبر تو مسند ساختی‌‌ 2115
  • I was thy support: (now) thou hast run away from me: thou hast devised a place to lean against upon the pulpit.”
  • گفت خواهی که ترا نخلی کنند ** شرقی و غربی ز تو میوه چنند
  • “Dost thou desire,” said he, “to be made a date-palm, (so that) the people of the East and the West shall gather fruit from thee?
  • یا در آن عالم حقت سروی کند ** تا تر و تازه بمانی تا ابد
  • Or that He (God) should make thee a cypress in yonder world, so that thou wilt remain everlastingly fresh and flourishing?”
  • گفت آن خواهم که دایم شد بقاش ** بشنو ای غافل کم از چوبی مباش‌‌
  • It replied, “I desire that whereof the life is enduring for ever.” Hearken, O heedless one! Be not thou less than a piece of wood!
  • آن ستون را دفن کرد اندر زمین ** تا چو مردم حشر گردد یوم دین‌‌
  • He (the Prophet) buried that pillar in the earth, that it may be raised from the dead, like mankind, on the day of Resurrection,
  • تا بدانی هر که را یزدان بخواند ** از همه کار جهان بی‌‌کار ماند 2120
  • That (hence) thou mayst know that every one whom God has called (to Himself) remains disengaged from all the work of this world.
  • هر که را باشد ز یزدان کار و بار ** یافت بار آن جا و بیرون شد ز کار
  • Whosoever hath his work and business from God, gains admission there and goes forth from (abandons worldly) work.
  • آن که او را نبود از اسرار داد ** کی کند تصدیق او ناله‌‌ی جماد
  • He that hath no gift (portion) of spiritual mysteries, how should he believe in the complaining of inanimate things?