English    Türkçe    فارسی   

1
225-234

  • آن که از حق یابد او وحی و جواب ** هر چه فرماید بود عین صواب‌‌ 225
  • He that receives from God inspiration and answer (to his prayer), whatsoever he may command is the essence of right.
  • آن که جان بخشد اگر بکشد رواست ** نایب است و دست او دست خداست‌‌
  • If one who bestows (spiritual) life should slay, it is allowable: he is the (Divine) vicegerent, and his hand is the hand of God.
  • همچو اسماعیل پیشش سر بنه ** شاد و خندان پیش تیغش جان بده‌‌
  • Like Ismá‘íl (Ishmael), lay your head before him; gladly and laughingly give up your soul before his dagger,
  • تا بماند جانت خندان تا ابد ** همچو جان پاک احمد با احد
  • In order that your soul may remain laughing unto eternity, like the pure soul of Ahmad (Mohammed) with the One (God).
  • عاشقان جام فرح آن گه کشند ** که به دست خویش خوبانشان کشند
  • Lovers drain the cup of (spiritual) life at the moment when the fair ones slay them with their own hand.
  • شاه آن خون از پی شهوت نکرد ** تو رها کن بد گمانی و نبرد 230
  • The king did not commit that bloodshed because of lust: cease from thinking evil and disputing.
  • تو گمان بردی که کرد آلودگی ** در صفا غش کی هلد پالودگی‌‌
  • You thought that he committed a foul crime, (but) in (the state of) purity how should the sublimation leave (any) alloy (behind)?
  • بهر آن است این ریاضت وین جفا ** تا بر آرد کوره از نقره جفا
  • The purpose of this (severe) discipline and this rough treatment is that the furnace may extract the dross from the silver.
  • بهر آن است امتحان نیک و بد ** تا بجوشد بر سر آرد زر زبد
  • The testing of good and bad is in order that the gold may boil and bring the scum to the top.
  • گر نبودی کارش الهام اله ** او سگی بودی دراننده نه شاه‌‌
  • If his act were not the inspiration of God, he would have been a dog that rends (its prey), not a king.