English    Türkçe    فارسی   

1
2258-2267

  • خویش و بیگانه شده از ما رمان ** بر مثال سامری از مردمان‌‌
  • Kinsfolk and strangers have come to flee from us in like fashion as Sámirí from men.
  • گر بخواهم از کسی یک مشت نسک ** مر مرا گوید خمش کن مرگ و جسک‌‌
  • If I beg a handful of lentils from some one, he says to me, ‘Be silent, O death and plague!’
  • مر عرب را فخر غزو است و عطا ** در عرب تو همچو اندر خط خطا 2260
  • The Arabs take pride in fighting and giving: thou amongst the Arabs art like a fault in writing.”
  • چه غزا ما بی‌‌غزا خود کشته‌‌ایم ** ما به تیغ فقر بی‌‌سر گشته‌‌ایم‌‌
  • What fighting (can we do)? We are killed without fighting, we have been beheaded by the sword of want.
  • چه عطا ما بر گدایی می‌‌تنیم ** مر مگس را در هوا رگ می‌‌زنیم‌‌
  • What gifts (can we make)? We are continually in beggary, we are slitting the vein of (slaughtering) the gnat in the air.
  • گر کسی مهمان رسد گر من منم ** شب بخسبد قصد دلق او کنم‌‌
  • If any guest arrive, if I am I (as sure as I am living) (when) he goes to sleep at night, I will tear the tattered cloak from his body.
  • مغرور شدن مریدان محتاج به مدعیان مزور و ایشان را شیخ و محتشم و واصل پنداشتن و نقل را از نقد فرق نادانستن و بر بسته را از بر رسته‌‌
  • How disciples (novices in Súfism) are beguiled in their need by false impostors and imagine them to be Shaykhs and venerable personages and (saints) united (with God), and do not know the difference between fact (naqd) and fiction (naql) and between what is tied on (artificially) and what has grown up (naturally).
  • بهر این گفتند دانایان به فن ** میهمان محسنان باید شدن‌‌
  • For this reason the wise have said with knowledge, ‘One must become the guest of those who confer benefits.’
  • تو مرید و میهمان آن کسی ** کاو ستاند حاصلت را از خسی‌‌ 2265
  • Thou art the disciple and guest of one who, from his vileness, robs thee of all thou hast.
  • نیست چیره چون ترا چیره کند ** نور ندهد مر ترا تیره کند
  • He is not strong: how should he make thee strong? He does not give light, (nay) he makes thee dark.
  • چون و را نوری نبود اندر قران ** نور کی یابند از وی دیگران‌‌
  • Since he had no light (in himself), how in association (with him) should others obtain light from him?