English    Türkçe    فارسی   

1
2533-2542

  • گر بجا آید دلش رستید از آن ** ور نه نومیدید و ساعد را گزان‌‌
  • If his heart comes back (is reconciled), ye are saved from that (Divine punishment); otherwise ye are despairing and biting your fore-arms (in remorse).
  • چون شنیدند این وعید منکدر ** چشم بنهادند و آن را منتظر
  • When they heard this dark threat, they cast down their eyes and waited for it (to be fulfilled).
  • روز اول روی خود دیدند زرد ** می‌‌زدند از ناامیدی آه سرد 2535
  • On the first day they saw their faces yellow: from despair they were sighing heavily.
  • سرخ شد روی همه روز دوم ** نوبت اومید و توبه گشت گم‌‌
  • On the second day the faces of all became red: the time for hope and repentance was (irretrievably) lost.
  • شد سیه روز سوم روی همه ** حکم صالح راست شد بی‌‌ملحمه‌‌
  • On the third day all their faces became black: the prediction of Sálih came true without (possibility of) dispute.
  • چون همه در ناامیدی سر زدند ** همچو مرغان در دو زانو آمدند
  • When they all gave themselves up to despair, they fell on their knees, like (crouching) birds.
  • در نبی آورد جبریل امین ** شرح این زانو زدن را جاثمین‌‌
  • Gabriel, the trusted (angel), brought in the Qur’án the description of this kneeling, (which is described by the word) játhimín.
  • زانو آن دم زن که تعلیمت کنند ** وز چنین زانو زدن بیمت کنند 2540
  • Do thou kneel at the time when they (the saints) are teaching thee and bidding thee dread such a kneeling as this.
  • منتظر گشتند زخم قهر را ** قهر آمد نیست کرد آن شهر را
  • They (the people of Thamúd) were waiting for the stroke of vengeance: the vengeance came and annihilated that town.
  • صالح از خکوت بسوی شهر رفت ** شهر دید اندر میان دود و نفت
  • Sálih went from his solitude to the town: he beheld the town amidst (wrapt in) smoke and naphtha.