English    Türkçe    فارسی   

1
2583-2592

  • چشم آخر بین تواند دید راست ** چشم آخر بین غرور است و خطاست‌‌
  • The eye that sees the end (ákhir) can see truly; the eye that sees (only) the stable (ákhur) is delusion and error.
  • ای بسا شیرین که چون شکر بود ** لیک زهر اندر شکر مضمر بود
  • Oh, many the one that is sweet as sugar, but poison is concealed in the sugar.
  • آن که زیرک‌‌تر به بو بشناسدش ** و آن دگر چون بر لب و دندان زدش‌‌ 2585
  • He that is more sagacious (than the rest) will know it by the smell; another (only) when it touches his lips and teeth:
  • پس لبش ردش کند پیش از گلو ** گر چه نعره می‌‌زند شیطان کلوا
  • Then his lips will reject it before (it reaches) his throat, although the Devil is shouting, “Eat ye!”
  • و آن دگر را در گلو پیدا کند ** و آن دگر را در بدن رسوا کند
  • And to another it will declare (itself) in his throat, while to another it will unmask in his body;
  • و آن دگر را در حدث سوزش دهد ** ذوق آن زخم جگر دوزش دهد
  • And to another it will give burning pain in evacuation: its taste will deal him a blow that pierces his liver.
  • و آن دگر را بعد ایام و شهور ** و آن دگر را بعد مرگ از قعر گور
  • And to another (it will become manifest) after days and months; and to another after death, from the depth of the grave;
  • ور دهندش مهلت اندر قعر گور ** لا بد آن پیدا شود یوم النشور 2590
  • And if he be given a respite in the depth of the grave, (then) it will inevitably become manifest on the Day of Resurrection.
  • هر نبات و شکری را در جهان ** مهلتی پیداست از دور زمان‌‌
  • Every piece of candy and sugar (desirable thing) in the world manifestly has a period granted to it from the revolution of Time.
  • سالها باید که اندر آفتاب ** لعل یابد رنگ و رخشانی و تاب‌‌
  • Years are needed in order that the ruby in (exposed to the rays of) the sun may obtain (the perfect) tint and splendour and brilliance.