English    Türkçe    فارسی   

1
2705-2714

  • این سبوی آب را بردار و رو ** هدیه ساز و پیش شاهنشاه شو 2705
  • Take this jug of water and depart, make it a gift and go into the presence of the King of kings.
  • گو که ما را غیر این اسباب نیست ** در مفازه هیچ به زین آب نیست‌‌
  • Say, ‘We have no means except this: in the desert there is nothing better than this water.’
  • گر خزینه‌‌ش پر متاع فاخر است ** این چنین آبش نباشد نادر است‌‌
  • If his treasury is full of splendid merchandise, (yet) he will have no water like this: ’tis rare.”
  • چیست آن کوزه تن محصور ما ** اندر او آب حواس شور ما
  • What is that jug? Our confined body: within it is the briny water of our senses.
  • ای خداوند این خم و کوزه‌‌ی مرا ** در پذیر از فضل الله اشتری‌‌
  • O Lord, accept this jar and jug of mine by the grace of “God hath purchased (from the believers their lives and wealth in return for Paradise).”
  • کوزه‌‌ای با پنج لوله‌‌ی پنج حس ** پاک دار این آب را از هر نجس‌‌ 2710
  • (’Tis) a jug with five spouts, the five senses: keep this water pure (and safe) from every filth,
  • تا شود زین کوزه منفذ سوی بحر ** تا بگیرد کوزه‌‌ی من خوی بحر
  • That there may be from this jug a passage to the sea, and that my jug may assume the nature of the sea,
  • تا چو هدیه پیش سلطانش بری ** پاک بیند باشدش شه مشتری‌‌
  • So that when you carry it as a gift to the King, the King may find it pure and be its purchaser;
  • بی‌‌نهایت گردد آبش بعد از آن ** پر شود از کوزه‌‌ی من صد جهان‌‌
  • (And) after that, its water will become without end: a hundred worlds will be filled from my jug.
  • لوله‌‌ها بر بند و پر دارش ز خم ** گفت غضوا عن هوا ابصارکم‌‌
  • Stop up its spouts and keep it filled (with water) from the jar (of Reality): God said, “Close your eyes to vain desire.”