English    Türkçe    فارسی   

1
2818-2827

  • خنده می‌‌آمد نقیبان را از آن ** لیک پذرفتند آن را همچو جان‌‌
  • The officials smiled at that, but they accepted it (the jug) as (though it were precious as) life,
  • ز آن که لطف شاه خوب با خبر ** کرده بود اندر همه ارکان اثر
  • Because the graciousness of the good and wise King had made a mark (impressed itself) on all the courtiers.
  • خوی شاهان در رعیت جا کند ** چرخ اخضر خاک را خضرا کند 2820
  • The disposition of kings settles (becomes implanted) in their subjects: the green sky makes the earth verdant.
  • شه چو حوضی دان حشم چون لوله‌‌ها ** آب از لوله روان در کوله‌‌ها
  • Regard the king as a reservoir, his retainers as the pipes: the water runs through the pipe into the ponds (receptacles).
  • چون که آب جمله از حوضی است پاک ** هر یکی آبی دهد خوش ذوقناک‌‌
  • When the water in all (the pipes) is from a pure reservoir, every single one gives sweet water, pleasant to taste;
  • ور در آن حوض آب شور است و پلید ** هر یکی لوله همان آرد پدید
  • But if the water in the reservoir is brackish and dirty, every pipe brings the same to view,
  • ز آن که پیوسته ست هر لوله به حوض ** خوض کن در معنی این حرف خوض‌‌
  • Because every pipe is connected with the reservoir. Dive, dive into (ponder deeply) the meaning of these words.
  • لطف شاهنشاه جان بی‌‌وطن ** چون اثر کرده ست اندر کل تن‌‌ 2825
  • (Consider) how the imperial grace of the homeless Spirit has produced effects on the whole body;
  • لطف عقل خوش نهاد خوش نسب ** چون همه تن را در آرد در ادب‌‌
  • How the grace of Reason, which is of goodly nature, of goodly lineage, brings the entire body into discipline;
  • عشق شنگ بی‌‌قرار بی‌‌سکون ** چون در آرد کل تن را در جنون‌‌
  • How Love, saucy, uncontrolled, and restless, throws the whole body into madness.