English    Türkçe    فارسی   

1
2840-2849

  • گفت کل عمرت ای نحوی فناست ** ز آن که کشتی غرق این گردابهاست‌‌ 2840
  • “O grammarian,” said he, “your whole life is naught, because the boat is sinking in these whirlpools.”
  • محو می‌‌باید نه نحو اینجا بدان ** گر تو محوی بی‌‌خطر در آب ران‌‌
  • Know that here mahw (self-effacement) is needed, not nah? (grammar): if you are mahw (dead to self), plunge into the sea without peril.
  • آب دریا مرده را بر سر نهد ** ور بود زنده ز دریا کی رهد
  • The water of the sea places the dead one on its head (causes him to float on the surface); but if he be living, how shall he escape from the sea?
  • چون بمردی تو ز اوصاف بشر ** بحر اسرارت نهد بر فرق سر
  • Inasmuch as you have died to the attributes of the flesh, the Sea of (Divine) consciousness will place you on the crown of its head (will raise you to honour).
  • ای که خلقان را تو خر می‌‌خوانده‌‌ای ** این زمان چون خر بر این یخ مانده‌‌ای‌‌
  • (But) O thou who hast called the people asses, at this time thou art left (floundering), like an ass, upon this ice.
  • گر تو علامه‌‌ی زمانی در جهان ** نک فنای این جهان بین وین زمان‌‌ 2845
  • If in the world thou art the most learned scholar of the time, behold the passing away of this world and this time!
  • مرد نحوی را از آن در دوختیم ** تا شما را نحو محو آموختیم‌‌
  • We have stitched in (inserted) the (story of the) grammarian, that we might teach you the grammar (nahw) of self-effacement (mahw).
  • فقه فقه و نحو نحو و صرف صرف ** در کم آمد یابی ای یار شگرف‌‌
  • In self-loss, O venerated friend, thou wilt find the jurisprudence of jurisprudence, the grammar of grammar, and the accidence of accidence.
  • آن سبوی آب دانشهای ماست ** و آن خلیفه دجله‌‌ی علم خداست‌‌
  • That jug of water is (an emblem of) our different sorts of knowledge, and the Caliph is the Tigris of God's knowledge.
  • ما سبوها پر به دجله می‌‌بریم ** گر نه خر دانیم خود را ما خریم‌‌
  • We are carrying jugs full (of water) to the Tigris: if we do not know ourselves to be asses, asses we are.