English    Türkçe    فارسی   

1
2859-2868

  • چون پذیرفت از من آن دریای جود ** آن چنان نقد دغل را زود زود
  • How did that Sea of munificence so quickly accept from me such spurious coin as that?”
  • کل عالم را سبو دان ای پسر ** کاو بود از علم و خوبی تا به سر 2860
  • Know, O son, that everything in the universe is a jug which is (filled) to the brim with wisdom and beauty.
  • قطره‌‌ای از دجله‌‌ی خوبی اوست ** کان نمی‌‌گنجد ز پری زیر پوست‌‌
  • It (everything in the universe) is a drop of the Tigris of His beauty, which (beauty) because of its fullness is not contained under the skin (that should enclose it).
  • گنج مخفی بد ز پری چاک کرد ** خاک را تابان تر از افلاک کرد
  • ’Twas a hidden treasure: because of its fullness it burst forth and made the earth more shining than the heavens.
  • گنج مخفی بد ز پری جوش کرد ** خاک را سلطان اطلس پوش کرد
  • ’Twas a hidden treasure: because of its fullness it surged up and made the earth (like) a sultan robed in satin.
  • ور بدیدی شاخی از دجله‌‌ی خدا ** آن سبو را او فنا کردی فنا
  • And if he (the Arab) had seen a branch of the Divine Tigris, he would have destroyed that jug, destroyed it.
  • آن که دیدندش همیشه بی‌‌خودند ** بی‌‌خودانه بر سبو سنگی زدند 2865
  • They that saw it are always beside themselves: like one beside himself, they hurled a stone at the jug (of their self-existence).
  • ای ز غیرت بر سبو سنگی زده ** و این سبو ز اشکست کاملتر شده‌‌
  • O thou who from jealousy hast hurled a stone at the jug, and thy brokenness has in truth become soundness,
  • خم شکسته آب از او ناریخته ** صد درستی زین شکست انگیخته‌‌
  • The jar is shattered, (but) the water is not spilled from it: from this shattering have arisen a hundred soundnesses.
  • جزو جزو خم به رقص است و به حال ** عقل جزوی را نموده این محال‌‌
  • Every piece of the jar is in dance and ecstasy, (though) to the partial (discursive) reason this seems absurd.