English    Türkçe    فارسی   

1
2968-2977

  • از همه طاعات اینت بهتر است ** سبق یابی بر هر آن سابق که هست‌‌
  • Of all acts of devotion this is the best for thee: (thereby) thou wilt gain precedence over every one that has outstripped (the rest).”
  • چون گرفتت پیر هین تسلیم شو ** همچو موسی زیر حکم خضر رو
  • When the Pír has accepted thee, take heed, surrender thyself (to him): go, like Moses, under the authority of Khizr.
  • صبر کن بر کار خضری بی‌‌نفاق ** تا نگوید خضر رو هذا فراق‌‌ 2970
  • Bear patiently whatever is done by a Khizr who is without hypocrisy, in order that Khizr may not say, “Begone, this is (our) parting.”
  • گر چه کشتی بشکند تو دم مزن ** گر چه طفلی را کشد تو مو مکن‌‌
  • Though he stave in the boat, do not speak a word; though he kill a child, do not tear thy hair.
  • دست او را حق چو دست خویش خواند ** تا يد الله فوق أيدیهم براند
  • God has declared that his (the Pír's) hand is as His own, since He gave out (the words) the Hand of God is above their hands.
  • دست حق میراندش زنده‌‌ش کند ** زنده چه بود جان پاینده‌‌ش کند
  • The Hand of God causes him (the child) to die and (then) brings him to life. What of life? He makes him a spirit everlasting.
  • هر که تنها نادرا این ره برید ** هم به عون همت پیران رسید
  • If any one, by rare exception, traversed this Way alone (without a Pír), he arrived (at his goal) through the help of the spiritual influence of the Pírs.
  • دست پیر از غایبان کوتاه نیست ** دست او جز قبضه‌‌ی الله نیست‌‌ 2975
  • The hand of the Pír is not withdrawn from the absent (those who are not under his authority): his hand is naught but the grasp of God.
  • غایبان را چون چنین خلعت دهند ** حاضران از غایبان لا شک بهند
  • Inasmuch as they give such a robe of honour to the absent, (what must they give their disciples?): undoubtedly the present are better than the absent.
  • غایبان را چون نواله می‌‌دهند ** پیش مهمان تا چه نعمتها نهند
  • Since they are bestowing (spiritual) food on the absent, see what bounties they must lay before the guest.