English    Türkçe    فارسی   

1
2984-2993

  • گفت چه صورت زنم ای پهلوان ** گفت بر زن صورت شیر ژیان‌‌
  • “O valiant sir,” said he, “what figure shall I tattoo?” He answered, “Prick in the figure of a furious lion.
  • طالعم شیر است نقش شیر زن ** جهد کن رنگ کبودی سیر زن‌‌ 2985
  • Leo is my ascendant: tattoo the form of a lion. Exert yourself, prick in plenty of the blue dye.”
  • گفت بر چه موضعت صورت زنم ** گفت بر شانه‌‌گهم زن آن رقم‌‌
  • “On what place,” he asked, “shall I tattoo you?” Said he, “Prick the design on my shoulder-blade.”
  • چون که او سوزن فرو بردن گرفت ** درد آن در شانگه مسکن گرفت‌‌
  • As soon as he began to stick in the needle, the pain of it settled in the shoulder,
  • پهلوان در ناله آمد کای سنی ** مر مرا کشتی چه صورت می‌‌زنی‌‌
  • And the hero fell a-moaning—“O illustrious one, you have killed me: what figure are you tattooing?”
  • گفت آخر شیر فرمودی مرا ** گفت از چه عضو کردی ابتدا
  • “Why,” said he, “you bade me do a lion.” “What limb (of the lion),” asked the other, “did you begin with?”
  • گفت از دمگاه آغازیده‌‌ام ** گفت دم بگذار ای دو دیده‌‌ام‌‌ 2990
  • “I have begun at the tail,” said he. “O my dear friend,” he cried, “leave out the tail!
  • از دم و دمگاه شیرم دم گرفت ** دمگه او دمگهم محکم گرفت‌‌
  • My breath is stopped by the lion's tail and rump: his rump has tightly closed (choked) my windpipe.
  • شیر بی‌‌دم باش گو ای شیر ساز ** که دلم سستی گرفت از زخم گاز
  • Let the lion be without a tail, O lion-maker, for my heart is faint from the blows of the prong (the tattooer's needle).”
  • جانب دیگر گرفت آن شخص زخم ** بی‌‌محابا بی‌‌مواسا بی‌‌ز رحم‌‌
  • That person commenced to prick in (the blue) on another part (of the man's shoulder) without fear, without favour, without mercy.