English    Türkçe    فارسی   

1
3038-3047

  • وارهانم چرخ را از ننگتان ** تا بماند بر جهان این داستان‌‌
  • I will deliver the Sphere (of Time) from your disgrace, so that this tale shall remain in the world (as a warning).”
  • شیر با این فکر می‌‌زد خنده فاش ** بر تبسمهای شیر ایمن مباش‌‌
  • While thus meditating, the lion continued to smile visibly: do not trust the smiles of the lion!
  • مال دنیا شد تبسمهای حق ** کرد ما را مست و مغرور و خلق‌‌ 3040
  • Worldly wealth is (like) the smiles of God: it has made us drunken and vainglorious and threadbare (deprived of the means of salvation).
  • فقر و رنجوری به استت ای سند ** کان تبسم دام خود را بر کند
  • Poverty and distress are better for thee, O lord, for (then) that smile will remove its lure.
  • امتحان کردن شیر گرگ را و گفتن که پیش آی ای گرگ بخش کن صیدها را میان ما
  • How the lion made trial of the wolf and said, “Come forward, O wolf, and divide the prey amongst us.”
  • گفت شیر ای گرگ این را بخش کن ** معدلت را نو کن ای گرگ کهن‌‌
  • The lion said, “O wolf, divide this (prey): O old wolf, make justice new (give it new life by thy example).
  • نایب من باش در قسمت‌‌گری ** تا پدید آید که تو چه گوهری‌‌
  • Be my deputy in the office of distributor, that it may be seen of what substance thou art.”
  • گفت ای شه گاو وحشی بخش تست ** آن بزرگ و تو بزرگ و زفت و چست‌‌
  • “O King,” said he, “the wild ox is thy share: he is big, and thou art big and strong and active.
  • بز مرا که بز میانه ست و وسط ** روبها خرگوش بستان بی‌‌غلط 3045
  • The goat is mine, for the goat is middle and intermediate; do thou, O fox, receive the hare, and no mistake!”
  • شیر گفت ای گرگ چون گفتی بگو ** چون که من باشم تو گویی ما و تو
  • The lion said, “O wolf, how hast thou spoken? Say! When I am here, dost thou speak of ‘I’ and ‘thou’?
  • گرگ خود چه سگ بود کاو خویش دید ** پیش چون من شیر بی‌‌مثل و ندید
  • Truly, what a cur the wolf must be, that he regarded himself in the presence of a lion like me who am peerless and unrivalled!”