English    Türkçe    فارسی   

1
3113-3122

  • چون گرفتی عبرت از گرگ دنی ** پس تو روبه نیستی شیر منی‌‌
  • Since thou hast taken warning from (the fate of) the vile wolf, thou art not a fox: thou art my own lion.
  • عاقل آن باشد که عبرت گیرد از ** مرگ یاران در بلای محترز
  • The wise man is he that in (the hour of) the shunned tribulation takes warning from the death of his friends.”
  • روبه آن دم بر زبان صد شکر راند ** که مرا شیر از پی آن گرگ خواند 3115
  • At that moment the fox uttered a hundred thanksgivings, saying, "(How lucky) that the lion called me up after the wolf.
  • گر مرا اول بفرمودی که تو ** بخش کن این را که بردی جان از او
  • If he had bidden me first, saying, ‘Do thou divide this,’ who would have escaped from him with his life?”
  • پس سپاس او را که ما را در جهان ** کرد پیدا از پس پیشینیان‌‌
  • Thanks be to Him (God), then, that He caused us to appear (be born) in the world after those of old,
  • تا شنیدیم آن سیاستهای حق ** بر قرون ماضیه اندر سبق‌‌
  • So that we heard of the chastisements which God inflicted upon the past generations in the preceding time,
  • تا که ما از حال آن گرگان پیش ** همچو روبه پاس خود داریم بیش‌‌
  • That we, like the fox, may keep better watch over ourselves from (considering) the fate of those ancient wolves.
  • امت مرحومه زین رو خواندمان ** آن رسول حق و صادق در بیان‌‌ 3120
  • On this account he that is God's prophet and veracious in explanation called us “a people on which God has taken mercy.”
  • استخوان و پشم آن گرگان عیان ** بنگرید و پند گیرید ای مهان‌‌
  • Behold with clear vision the bones and fur of those wolves, and take warning, O mighty ones!
  • عاقل از سر بنهد این هستی و باد ** چون شنید انجام فرعونان و عاد
  • The wise man will put off from his head (lay aside) this self-existence and wind (of vanity), since he heard (what was) the end of the Pharaohs and ‘Ád;