English    Türkçe    فارسی   

1
319-328

  • حرف درویشان بدزدد مرد دون ** تا بخواند بر سلیمی ز ان فسون‌‌
  • The vile man will steal the language of dervishes, that he may thereby chant a spell over (fascinate and deceive) one who is simple.
  • کار مردان روشنی و گرمی است ** کار دونان حیله و بی‌‌شرمی است‌‌ 320
  • The work of (holy) men is (as) light and heat; the work of vile men is trickery and shamelessness.
  • شیر پشمین از برای کد کنند ** بو مسیلم را لقب احمد کنند
  • They make a woollen lion for the purpose of begging; they give the title of Ahmad (Mohammed) to Bú Musaylim;
  • بو مسیلم را لقب کذاب ماند ** مر محمد را اولو الالباب ماند
  • (But) to Bú Musaylim remained the title of Kadhdháb (Liar), to Mohammed remained (the title of) Ulu ’l-albáb (Endowed with understanding).
  • آن شراب حق ختامش مشک ناب ** باده را ختمش بود گند و عذاب‌‌
  • The wine of God, its seal (last result) is pure musk, (but) as for (the other) wine, its seal is stench and torment
  • داستان آن پادشاه جهود که نصرانیان را می‌‌کشت از بهر تعصب
  • Story of the Jewish king who for bigotry's sake used to slay the Christians.
  • بود شاهی در جهودان ظلم ساز ** دشمن عیسی و نصرانی گداز
  • Amongst the Jews there was a king who wrought oppression, an enemy of Jesus and a destroyer of Christians.
  • عهد عیسی بود و نوبت آن او ** جان موسی او و موسی جان او 325
  • ’Twas the epoch of Jesus and the turn was his: he was the soul of Moses, and Moses the soul of him;
  • شاه احول کرد در راه خدا ** آن دو دمساز خدایی را جدا
  • (But) the squint-eyed (double-seeing) king separated in the way of God those two Divine (prophets) who were (really) in accord (with each other).
  • گفت استاد احولی را کاندر آ ** رو برون آر از وثاق آن شیشه را
  • The master said to a squint-eyed (pupil), “Come on; go, fetch that bottle out of the room.”
  • گفت احول ز ان دو شیشه من کدام ** پیش تو آرم بکن شرح تمام‌‌
  • Said the squint-eyed one: “Which of the two bottles shall I bring to you? Explain fully.”