English    Türkçe    فارسی   

1
3383-3392

  • تا ببیند دشمن خود را نزار ** تا بگیرد خاطر زشتش قرار
  • (His motive was) that he should see his enemy enfeebled and that his wicked heart should be at peace.”
  • بس کسان کایشان ز طاعت گمره‌‌اند ** دل به رضوان و ثواب آن دهند
  • Many are they that have gone astray from (true) piety, (because) they set their hearts on being approved and rewarded for the same.
  • خود حقیقت معصیت باشد خفی ** بس کدر کان را تو پنداری صفی‌‌ 3385
  • ’Tis in truth a lurking sin: for there is many a foul thing that you think pure,
  • همچو آن کر که همی‌‌پنداشته ست ** کو نکویی کرد و آن بر عکس جست‌‌
  • As (in the case of) the deaf man, who fancied that he did a kindness, but it had the opposite result.
  • او نشسته خوش که خدمت کرده‌‌ام ** حق همسایه به جا آورده‌‌ام‌‌
  • He sits down well-pleased, saying, “I have paid my respects, I have performed what was due to my neighbour”;
  • بهر خود او آتشی افروخته ست ** در دل رنجور و خود را سوخته ست‌‌
  • (But) he has (only) kindled a fire (of resentment) against himself in the invalid's heart and burned himself.
  • فاتقوا النار التی أوقدتم ** إنکم فی المعصیة ازددتم‌‌
  • Beware, then, of the fire that ye have kindled: verily ye have increased in sin.
  • گفت پیغمبر به یک صاحب ریا ** صل إنک لم تصل یا فتی‌‌ 3390
  • The Prophet said to a hypocrite, “Pray, for indeed thou hast not prayed (aright), my man.”
  • از برای چاره‌‌ی این خوفها ** آمد اندر هر نمازی اهدنا
  • As a means of preventing these dangers, “Guide us” comes in every (ritual) prayer,
  • کاین نمازم را میامیز ای خدا ** با نماز ضالین و اهل ریا
  • That is to say, “O God, do not mingle my prayer with the prayer of the erring and the hypocrites.”