English    Türkçe    فارسی   

1
3447-3456

  • علم چون بر دل زند یاری شود ** علم چون بر تن زند باری شود
  • When knowledge strikes on the heart (is acquired through mystical experience), it becomes a helper (yárí); when knowledge strikes on the body (is acquired through the senses), it becomes a burden (bárí).
  • گفت ایزد یحمل اسفاره ** بار باشد علم کان نبود ز هو
  • God hath said, “(Like an ass) laden with his books”: burdensome is the knowledge that is not from Himself.
  • علم کان نبود ز هو بی‌‌واسطه ** آن نپاید همچو رنگ ماشطه‌‌
  • The knowledge that is not immediately from Himself does not endure, (it is) like the tire woman's paint.
  • لیک چون این بار را نیکو کشی ** بار بر گیرند و بخشندت خوشی‌‌ 3450
  • But when you carry this burden well, the burden will be removed and you will be given (spiritual) joy.
  • هین مکش بهر هوا آن بار علم ** تا ببینی در درون انبار علم‌‌
  • Beware! Do not carry that burden of knowledge for the sake of selfish desire (but mortify yourself), so that you may behold the barn (store-house) of knowledge within (you),
  • تا که بر رهوار علم آیی سوار ** بعد از آن افتد ترا از دوش بار
  • So that you may mount the smooth-paced steed of knowledge, (and that) afterwards the burden may fall from your shoulder.
  • از هواها کی رهی بی‌‌جام هو ** ای ز هو قانع شده با نام هو
  • How wilt thou be freed from selfish desires without the cup of Hú (Him), O thou who hast become content with no more of Hú than the name of Hú?
  • از صفت و ز نام چه زاید خیال ** و آن خیالش هست دلال وصال‌‌
  • From attribute and name what comes to birth? Phantasy; and that phantasy shows the way to union with Him.
  • دیده‌‌ای دلال بی‌‌مدلول هیچ ** تا نباشد جاده نبود غول هیچ‌‌ 3455
  • Hast thou ever seen a subject that shows without (the existence of) an object that is shown: unless there is the road, there can never be the ghoul (which entices travelers to stray from the road).
  • هیچ نامی بی‌‌حقیقت دیده‌‌ای ** یا ز گاف و لام گل گل چیده‌‌ای‌‌
  • Hast thou ever seen a name without the reality (denoted by the name)? Or hast thou plucked a rose (gul) from the (letters) gáf and lám of (the word) gul?