English    Türkçe    فارسی   

1
3620-3629

  • اندر این اندیشه می‌‌بود او دو دل ** تا سلیمان گشت شاه و مستقل‌‌ 3620
  • Thus thinking, he remained in two minds until Solomon (once more) became king and absolute ruler.
  • دیو رفت از ملک و تخت او گریخت ** تیغ بختش خون آن شیطان بریخت‌‌
  • The demon departed and fled from his (Solomon's) kingdom and throne: the sword of his fortune shed that devil's blood.
  • کرد در انگشت خود انگشتری ** جمع آمد لشکر دیو و پری‌‌
  • He put the ring upon his finger, the hosts of demons and peris assembled.
  • آمدند از بهر نظاره رجال ** در میانشان آن که بد صاحب خیال‌‌
  • The men came to look, amongst them he who had the fancy (that the fisherman was Solomon in disguise).
  • چون در انگشتش بدید انگشتری ** رفت اندیشه و تحری یک سری‌‌
  • When he saw the ring on his finger, his perplexity and doubt vanished all at once.
  • وهم آن گاه است کان پوشیده است ** این تحری از پی نادیده است‌‌ 3625
  • Imagination occurs (only) at the time when that (object of desire) is hidden: this searching is after the unseen.
  • شد خیال غایب اندر سینه زفت ** چون که حاضر شد خیال او برفت‌‌
  • Whilst he was absent, fancy waxed strong in his breast: as soon as he was present, his fancy departed.
  • گر سمای نور بی‌‌باریده نیست ** هم زمین تار بی‌‌بالیده نیست‌‌
  • If the radiant sky is not without rain, neither is the dark earth without vegetation.
  • يؤمنون بالغيب می‌‌باید مرا ** ز آن ببستم روزن فانی سرا
  • (God said), “I want (what is signified by the words) they believe in the unseen: on that account I have shut the window of the fleeting world.
  • چون شکافم آسمان را در ظهور ** چون بگویم هل تری فیها فطور
  • When (if) I cleave the sky manifestly, how should I say, ‘Dost thou see any clefts therein?’”