English    Türkçe    فارسی   

1
3946-3955

  • ز آن به ظاهر کوشد اندر جاه و حکم ** تا امیران را نماید راه و حکم‌‌
  • Outwardly he strives after power and authority, (but only) that he may show to princes the (right) way and judgement;
  • تا امیری را دهد جانی دگر ** تا دهد نخل خلافت را ثمر
  • That he may give another spirit to the Princedom; that he may give fruit to the palm tree of the Caliphate.
  • بیان آن که فتح طلبیدن پیغامبر علیه السلام مکه را و غیر مکه را بجهت دوستی ملک دنیا نبود چون فرموده است که الدنیا جیفه بلکه به امر بود
  • Explaining that the motive of the Prophet, on whom be peace, in seeking to conquer Mecca and other (places) than Mecca was not love of worldly dominion, inasmuch as he has said “This world is a carcase,” but that on the contrary it was by the command (of God).
  • جهد پیغمبر به فتح مکه هم ** کی بود در حب دنیا متهم‌‌
  • Likewise the Prophet's struggle to conquer Mecca—how can he be suspected of (being inspired by) love of this world?
  • آن که او از مخزن هفت آسمان ** چشم و دل بر بست روز امتحان‌‌
  • He who on the day of trial shut his eyes and heart to the treasury of the Seven Heavens,
  • از پی نظاره‌‌ی او حور و جان ** پر شده آفاق هر هفت آسمان‌‌ 3950
  • (When) the horizons of all the Seven Heavens were full of houris and genies (who had come) to gaze upon him,
  • خویشتن آراسته از بهر او ** خود و را پروای غیر دوست کو
  • Having arrayed themselves for his sake—how indeed should he care for anything except the Beloved?
  • آن چنان پر گشته از اجلال حق ** که در او هم ره نیابد آل حق‌‌
  • He had become so filled with magnification of God, that even those nearest to God would find no way (of intruding) there.
  • لا یسع فینا نبی مرسل ** و الملک و الروح ایضا فاعقلوا
  • “In Us (in Our unity) is no room for a prophet sent as an apostle, nor yet for the Angels or the Spirit. Do ye, therefore, understand!”
  • گفت ما زاغیم همچون زاغ نه ** مست صباغیم مست باغ نه‌‌
  • He (also) said, “We are má zágh (that is, Our eye did not rove), we are not (looking for carrion) like crows (zágh); We are intoxicated with (enraptured by) the Dyer, we are not intoxicated with the garden (of flowers with their many dyes).”
  • چون که مخزنهای افلاک و عقول ** چون خسی آمد بر چشم رسول‌‌ 3955
  • Inasmuch as to the eye of the Prophet the treasuries of the celestial spheres and intelligences seemed (worthless) as a straw,