English    Türkçe    فارسی   

1
3963-3972

  • گر نه فرزند بلیسی ای عنید ** پس به تو میراث آن سگ چون رسید
  • If thou art not the child of Iblís, O contumacious one, then how has the inheritance of that cur come to thee?
  • من نیم سگ شیر حقم حق پرست ** شیر حق آن است کز صورت برست‌‌
  • “I am not a cur, I am the Lion of God, a worshipper of God: the lion of God is he that has escaped from (phenomenal) form.
  • شیر دنیا جوید اشکاری و برگ ** شیر مولی جوید آزادی و مرگ‌‌ 3965
  • The lion of this world seeks a prey and provision; the lion of the Lord seeks freedom and death.
  • چون که اندر مرگ بیند صد وجود ** همچو پروانه بسوزاند وجود
  • Inasmuch as in death he sees a hundred existences, like the moth he burns away (his own) existence.”
  • شد هوای مرگ طوق صادقان ** که جهودان را بد این دم امتحان‌‌
  • Desire for death became the badge of the sincere, for this word (declaration) was (made) a test for the Jews.
  • در نبی فرمود کای قوم یهود ** صادقان را مرگ باشد گنج و سود
  • He (God) said in the Qur‘án, “O people of the Jews, death is treasure and gain to the sincere.
  • همچنان که آرزوی سود هست ** آرزوی مرگ بردن ز آن به است‌‌
  • Even as there is desire for profit (in the hearts of the worldly), the desire to win death is better than that (in the eyes of the sincere).
  • ای جهودان بهر ناموس کسان ** بگذرانید این تمنا بر زبان‌‌ 3970
  • O Jews, for the sake of (being held in) honour by men of worth, let this wish be uttered on your tongues.”
  • یک جهودی این قدر زهره نداشت ** چون محمد این علم را بر فراشت‌‌
  • Not a single Jew had so much courage (as to respond), when Mohammed raised this banner (gave this challenge).
  • گفت اگر رانید این را بر زبان ** یک یهودی خود نماند در جهان‌‌
  • He said, “If ye utter this on your tongues, truly not one Jew will be left in the world.”