English    Türkçe    فارسی   

1
3967-3976

  • شد هوای مرگ طوق صادقان ** که جهودان را بد این دم امتحان‌‌
  • Desire for death became the badge of the sincere, for this word (declaration) was (made) a test for the Jews.
  • در نبی فرمود کای قوم یهود ** صادقان را مرگ باشد گنج و سود
  • He (God) said in the Qur‘án, “O people of the Jews, death is treasure and gain to the sincere.
  • همچنان که آرزوی سود هست ** آرزوی مرگ بردن ز آن به است‌‌
  • Even as there is desire for profit (in the hearts of the worldly), the desire to win death is better than that (in the eyes of the sincere).
  • ای جهودان بهر ناموس کسان ** بگذرانید این تمنا بر زبان‌‌ 3970
  • O Jews, for the sake of (being held in) honour by men of worth, let this wish be uttered on your tongues.”
  • یک جهودی این قدر زهره نداشت ** چون محمد این علم را بر فراشت‌‌
  • Not a single Jew had so much courage (as to respond), when Mohammed raised this banner (gave this challenge).
  • گفت اگر رانید این را بر زبان ** یک یهودی خود نماند در جهان‌‌
  • He said, “If ye utter this on your tongues, truly not one Jew will be left in the world.”
  • پس یهودان مال بردند و خراج ** که مکن رسوا تو ما را ای سراج‌‌
  • Then the Jews brought the property (tribute in kind) and land-tax, saying, “Do not put us to shame, O Lamp (of the world).”
  • این سخن را نیست پایانی پدید ** دست با من ده چو چشمت دوست دید
  • “There is no end in sight to this discourse: give me thy hand, since thine eye hath seen the Friend.”
  • گفتن امیر المؤمنین علی کرم الله وجهه با قرین خود که چون خدو انداختی در روی من نفس من جنبید و اخلاص عمل نماند، مانع کشتن تو آن شد
  • How the Prince of the Faithful, ‘Ali—may God honour his person! said to his antagonist, " When thou didst spit in my face, my fleshly self was aroused and I could no longer act with entire sincerity (towards God): that hindered me from slaying thee." 
  • گفت امیر المؤمنین با آن جوان ** که به هنگام نبرد ای پهلوان‌‌ 3975
  • The Prince of the Faithful said to that youth, “In the hour of battle, O knight,
  • چون خدو انداختی در روی من ** نفس جنبید و تبه شد خوی من‌‌
  • When thou didst spit in my face, my fleshly self was aroused and my good disposition was corrupted.