English    Türkçe    فارسی   

1
427-436

  • رو ز سایه آفتابی را بیاب ** دامن شه شمس تبریزی بتاب‌‌
  • Go, from the shadow gain a sun: pluck the skirt of the (spiritual) king, Shams-i Tabrízí (the Sun of Tabríz)!
  • ره ندانی جانب این سور و عرس ** از ضیاء الحق حسام الدین بپرس‌‌
  • If you do not know the way to this feast and bridal, ask of Ziyá’u ’l-Haqq (the Radiance of God) Husámu’ddín.
  • ور حسد گیرد ترا در ره گلو ** در حسد ابلیس را باشد غلو
  • And if on the way envy seize you by the throat, it belongs to (is characteristic of) Iblís to go beyond bounds in envy;
  • کاو ز آدم ننگ دارد از حسد ** با سعادت جنگ دارد از حسد 430
  • For he because of envy hath disdain for Adam, and because of envy is at war with felicity.
  • ای خنک آن کش حسد همراه نیست ** عقبه‌‌ای زین صعب‌‌تر در راه نیست‌‌
  • In the Way there is no harder pass than this. Oh, fortunate he who is not companioned by envy!
  • این جسد خانه‌‌ی حسد آمد بدان ** از حسد آلوده باشد خاندان‌‌
  • This body, you must know, is the house of envy, for the household are tainted with envy.
  • گر جسد خانه‌‌ی حسد باشد و لیک ** آن جسد را پاک کرد الله نیک‌‌
  • If the body is the house of envy, yet God made that body very pure.
  • طهرا بيتي بیان پاکی است ** گنج نور است ار طلسمش خاکی است‌‌
  • (The text) Cleanse My house, ye twain, is the explanation of (such) purity: it (the purified heart) is a treasure of (Divine) light, though its talisman is of earth.
  • چون کنی بر بی‌‌جسد مکر و حسد ** ز آن حسد دل را سیاهیها رسد 435
  • When you practise deceit and envy against one who is without envy, from that envy black stain arise in your heart.
  • خاک شو مردان حق را زیر پا ** خاک بر سر کن حسد را همچو ما
  • Become (as) dust under the feet of the men of God; throw dust on the head of envy, even as we do.
  • بیان حسد وزیر
  • Explanation of the envy of the vizier.