English    Türkçe    فارسی   

1
470-479

  • در یکی گفته که امر و نهیهاست ** بهر کردن نیست شرح عجز ماست‌‌ 470
  • In one he said: “There are (Divine) commands and prohibitions, (but they) are not for practice (observance): they are (only) to show our weakness (inability to fulfil them),
  • تا که عجز خود ببینیم اندر آن ** قدرت حق را بدانیم آن زمان‌‌
  • So that we may behold our weakness therein and at that time recognise the power of Him.”
  • در یکی گفته که عجز خود مبین ** کفر نعمت کردن است آن عجز هین‌‌
  • In one he said: “Do not regard your weakness: that weakness is an act of ingratitude. Beware!
  • قدرت خود بین که این قدرت از اوست ** قدرت تو نعمت او دان که هوست‌‌
  • Regard your power, for this power is from Him: know that your power is the gift of Him who is Hú (the Absolute God).”
  • در یکی گفته کز این دو بر گذر ** بت بود هر چه بگنجد در نظر
  • In one he said: “Leave both these (qualities) behind: whatsoever is contained in sight (regard for other than God) is an idol (something which involves dualism).”
  • در یکی گفته مکش این شمع را ** کین نظر چون شمع آمد جمع را 475
  • In one he said: “Do not put out this candle (of sight), for this sight (perception) is like a candle (giving light) to the assembly.
  • از نظر چون بگذری و از خیال ** کشته باشی نیم شب شمع وصال‌‌
  • When you relinquish sight and phantasy (too soon), you will have put out the candle of union at midnight.”
  • در یکی گفته بکش باکی مدار ** تا عوض بینی نظر را صد هزار
  • In one he said: “Put it out—have no fear—that you may see myriads of sights in exchange;
  • که ز کشتن شمع جان افزون شود ** لیلی‌‌ات از صبر تو مجنون شود
  • For by putting it out the candle of the spirit is increased: by your self-denial your Laylá (beloved) becomes your Majnún (lover).
  • ترک دنیا هر که کرد از زهد خویش ** بیش آید پیش او دنیا و پیش‌‌
  • If any one abandons the world by his own (act of) renunciation, the world comes to him (with homage) more and more.”