English    Türkçe    فارسی   

1
502-511

  • نیست یک رنگی کز او خیزد ملال ** بل مثال ماهی و آب زلال‌‌
  • (This) is not the unicolority from which weariness ensues; nay, it is (a case) like (that of) fishes and clear water:
  • گر چه در خشکی هزاران رنگهاست ** ماهیان را با یبوست جنگهاست‌‌
  • Although there are thousands of colours on dry land, (yet) fishes are at war with dryness.
  • کیست ماهی چیست دریا در مثل ** تا بدان ماند ملک عز و جل‌‌
  • Who is the fish and what is the sea in (my) simile, that the King Almighty and Glorious should resemble them?
  • صد هزاران بحر و ماهی در وجود ** سجده آرد پیش آن اکرام و جود 505
  • In (the world of) existence myriads of seas and fishes prostrate themselves in adoration before that Munificence and Bounty.
  • چند باران عطا باران شده ** تا بدان آن بحر در افشان شده‌‌
  • How many a rain of largesse hath rained, so that the sea was made thereby to scatter pearls!
  • چند خورشید کرم افروخته ** تا که ابر و بحر جود آموخته‌‌
  • How many a sun of generosity hath shone, so that cloud and sea learned to be bountiful!
  • پرتو دانش زده بر آب و طین ** تا شده دانه پذیرنده‌‌ی زمین‌‌
  • The sunbeams of Wisdom struck on soil and clay, so that the earth became receptive of the seed.
  • خاک امین و هر چه در وی کاشتی ** بی‌‌خیانت جنس آن برداشتی‌‌
  • The soil is faithful to its trust, and whatever you have sown in it, you carry away the (equivalent in) kind thereof without fraud (on the part of the soil).
  • این امانت ز آن امانت یافته ست ** کافتاب عدل بر وی تافته ست‌‌ 510
  • It has derived this faithfulness from that (Divine) faithfulness, inasmuch as the sun of Justice has shone upon it.
  • تا نشان حق نیارد نو بهار ** خاک سرها را نکرده آشکار
  • Until springtide brings the token of God, the soil does not reveal its secrets.