English    Türkçe    فارسی   

1
517-526

  • این ثنا گفتن ز من ترک ثناست ** کین دلیل هستی و هستی خطاست‌‌
  • This uttering of praise (to Him) is (really) the omission of praise on my part, for this (praise) is a proof of (my) being, and being is a sin.
  • پیش هست او بباید نیست بود ** چیست هستی پیش او کور و کبود
  • It behoves (us) to be not-being in the presence of His Being: in His presence what is (our) being? Blind and blue.
  • گر نبودی کور از او بگداختی ** گرمی خورشید را بشناختی‌‌
  • Were it not blind it would have been melted (consumed) by Him: it would have known the heat of (the Divine) sun;
  • ور نبودی او کبود از تعزیت ** کی فسردی همچو یخ این ناحیت‌‌ 520
  • And were it not blue from mourning, how would this region (of phenomenal existence) have (remained) frozen like ice?
  • بیان خسارت وزیر در این مکر
  • Setting forth how the vizier incurred perdition (by engaging) in this plot.
  • همچو شه نادان و غافل بد وزیر ** پنجه می‌‌زد با قدیم ناگزیر
  • The vizier was ignorant and heedless, like the (Jewish) king: he was wrestling with the eternal and inevitable,
  • با چنان قادر خدایی کز عدم ** صد چو عالم هست گرداند به دم‌‌
  • With a God so mighty that in a moment He causes a hundred worlds like ours to come into existence from non-existence:
  • صد چو عالم در نظر پیدا کند ** چون که چشمت را به خود بینا کند
  • A hundred worlds like ours He displays to the sight, when He makes your eye seeing by (the light of) Himself.
  • گر جهان پیشت بزرگ و بی‌‌بنی است ** پیش قدرت ذره ای می‌‌دان که نیست‌‌
  • If the world appears to you vast and bottomless, know that to Omnipotence it is not (so much as) an atom.
  • این جهان خود حبس جانهای شماست‌‌ ** هین روید آن سو که صحرای شماست 525
  • This world, indeed, is the prison of your souls: oh, go in yonder direction, for there lies your open country.
  • این جهان محدود و آن خود بی حد است ** استنقش و صورت پییش آنن معنی سد است
  • This world is finite, and truly that (other) is infinite: image and form are a barrier to that Reality.