English    Türkçe    فارسی   

1
525-534

  • این جهان خود حبس جانهای شماست‌‌ ** هین روید آن سو که صحرای شماست 525
  • This world, indeed, is the prison of your souls: oh, go in yonder direction, for there lies your open country.
  • این جهان محدود و آن خود بی حد است ** استنقش و صورت پییش آنن معنی سد است
  • This world is finite, and truly that (other) is infinite: image and form are a barrier to that Reality.
  • صد هزاران نیزه‌‌ی فرعون را ** در شکست از موسیی با یک عصا
  • The myriads of Pharaoh's lances were shattered by (the hand of) Moses (armed) with a single staff.
  • صد هزاران طب جالینوس بود ** پیش عیسی و دمش افسوس بود
  • Myriads were the therapeutic arts of Galen: before Jesus and his (life-giving) breath they were a laughing-stock.
  • صد هزاران دفتر اشعار بود ** پیش حرف امیی آن عار بود
  • Myriads were the books of (pre-Islamic) poems: at the word of an illiterate (prophet) they were (put to) shame.
  • با چنین غالب خداوندی کسی ** چون نمیرد گر نباشد او خسی‌‌ 530
  • (Confronted) with such an all-conquering Lord, how should any one not die (to self), unless he be a vile wretch?
  • بس دل چون کوه را انگیخت او ** مرغ زیرک با دو پا آویخت او
  • Many a mind (strong and firm) as a mountain did He uproot; the cunning bird He hung up by its two feet.
  • فهم و خاطر تیز کردن نیست راه ** جز شکسته می‌‌نگیرد فضل شاه‌‌
  • To sharpen the intelligence and wits is not the (right) way: none but the broken (in spirit) wins the favour of the King.
  • ای بسا گنج آگنان کنج کاو ** کان خیال اندیش را شد ریش گاو
  • Oh, many the amassers of treasure, digging holes (in search of treasure), who became an ox's beard (dupe) to that vain schemer (the vizier)!
  • گاو که بود تا تو ریش او شوی ** خاک چه بود تا حشیش او شوی‌‌
  • Who is the ox that you should become his beard? What is earth that you should become its stubble?