English    Türkçe    فارسی   

1
617-626

  • این نه جبر این معنی جباری است ** ذکر جباری برای زاری است‌‌
  • This is not jabr (compulsion); it is the meaning of jabbárí (almightiness): the mention of almightiness is for the sake of (inspiring us with) humility.
  • زاری ما شد دلیل اضطرار ** خجلت ما شد دلیل اختیار
  • Our humility is evidence of necessity, (but) our sense of guilt is evidence of free-will.
  • گر نبودی اختیار این شرم چیست ** وین دریغ و خجلت و آزرم چیست‌‌
  • If there were not free-will, what is this shame? And what is this sorrow and guilty confusion and abashment?
  • زجر استادان و شاگردان چراست ** خاطر از تدبیرها گردان چراست‌‌ 620
  • Why is there chiding between pupils and masters? Why is the mind changing (so as to depart) from plans (already formed)?
  • ور تو گویی غافل است از جبر او ** ماه حق پنهان کند در ابر رو
  • And if you say that he (the assertor of free-will) takes no heed of the (Divine) compulsion, (and that) God's moon (majesty) hides its face (from him) in the cloud (of his own blindness),
  • هست این را خوش جواب ار بشنوی ** بگذری از کفر و در دین بگروی‌‌
  • There is a good answer to this; if you hearken, you will relinquish unbelief and incline towards the (true) religion.
  • حسرت و زاری گه بیماری است ** وقت بیماری همه بیداری است‌‌
  • Remorse and humility occur at the time of illness: the time of illness is wholly wakefulness (of conscience).
  • آن زمان که می‌‌شوی بیمار تو ** می‌‌کنی از جرم استغفار تو
  • At the time when you are becoming ill, you pray God to forgive your trespass;
  • می‌‌نماید بر تو زشتی گنه ** می‌‌کنی نیت که باز آیم به ره‌‌ 625
  • The foulness of your sin is shown to you, you resolve to come back to the (right) way;
  • عهد و پیمان می‌‌کنی که بعد از این ** جز که طاعت نبودم کار گزین‌‌
  • You make promises and vows that henceforth your chosen course (of action) will be nothing but obedience (to God):