English    Türkçe    فارسی   

1
631-640

  • بسته در زنجیر چون شادی کند ** کی اسیر حبس آزادی کند
  • How should one make merry who is bound in chains? When does the captive in prison behave like the man who is free?
  • ور تو می‌‌بینی که پایت بسته‌‌اند ** بر تو سرهنگان شه بنشسته‌‌اند
  • And if you consider that your foot is shackled (and that) the king's officers are sitting (as custodians) over you,
  • پس تو سرهنگی مکن با عاجزان ** ز آن که نبود طبع و خوی عاجز آن‌‌
  • Then do not act like an officer (tyrannously) towards the helpless, inasmuch as that is not the nature and habit of a helpless man.
  • چون تو جبر او نمی‌‌بینی مگو ** ور همی‌‌بینی نشان دید کو
  • Since you do not feel His compulsion, do not say (that you are compelled); and if you feel it, where is the sign of your feeling?
  • در هر آن کاری که میل استت بدان ** قدرت خود را همی‌‌بینی عیان‌‌ 635
  • In every act for which you have inclination, you are clearly conscious of your power (to perform it),
  • و اندر آن کاری که میلت نیست ** و خواست خویش را جبری کنی کاین از خداست‌‌
  • (But) in the act for which you have no inclination and desire, you make yourself a necessitarian, saying, “This is from God.”
  • انبیا در کار دنیا جبری‌‌اند ** کافران در کار عقبی جبری‌‌اند
  • The prophets are necessitarians in regard to the works of this world, (while) the infidels are necessitarians in regard to the works of the next world.
  • انبیا را کار عقبی اختیار ** جاهلان را کار دنیا اختیار
  • To the prophets the works of the next world are (a matter of) freewill; to the foolish the works of this world are (a matter of) freewill,
  • ز آن که هر مرغی به سوی جنس خویش ** می‌‌پرد او در پس و جان پیش پیش‌‌
  • Because every bird flies to its own congener: it (follows) behind, and its spirit (goes) before, (leading it on).
  • کافران چون جنس سجین آمدند ** سجن دنیا را خوش آیین آمدند 640
  • Inasmuch as the infidels were congeners of Sijjn (Hell), they were well-disposed to the prison (sijn) of this world.