English    Türkçe    فارسی   

1
643-652

  • آن وزیر از اندرون آواز داد ** کای مریدان از من این معلوم باد
  • The vizier cried out from within, “O disciples, be this made known to you from me,
  • که مرا عیسی چنین پیغام کرد ** کز همه یاران و خویشان باش فرد
  • That Jesus hath given me a such-like message: ‘Be separated from all friends and kinsfolk.
  • روی در دیوار کن تنها نشین ** وز وجود خویش هم خلوت گزین‌‌ 645
  • Set thy face to the wall, sit alone, and choose to be secluded even from thine own existence.’
  • بعد از این دستوری گفتار نیست ** بعد از این با گفت و گویم کار نیست‌‌
  • After this there is no permission (for me) to speak; after this I have nothing to do with talk.
  • الوداع ای دوستان من مرده‌‌ام ** رخت بر چارم فلک بر برده‌‌ام‌‌
  • Farewell, O friends! I am dead: I have carried my belongings up to the Fourth Heaven,
  • تا به زیر چرخ ناری چون حطب ** من نسوزم در عنا و در عطب‌‌
  • In order that beneath the fiery sphere I may not burn like firewood in woe and perdition,
  • پهلوی عیسی نشینم بعد از این ** بر فراز آسمان چارمین‌‌
  • (But) henceforth may sit beside Jesus at the top of the Fourth Heaven.”
  • ولی عهد ساختن وزیر هر یک امیر را جدا جدا
  • How the vizier appointed each one of the amírs separately as his successor.
  • و آن گهانی آن امیران را بخواند ** یک به یک تنها به هر یک حرف راند 650
  • And then he summoned those amírs one by one and conversed with each (of them) alone.
  • گفت هر یک را به دین عیسوی ** نایب حق و خلیفه‌‌ی من توی‌‌
  • He said to each one, “In the religion of Jesus thou art the vicar of God and my khalífa (vicegerent),
  • و آن امیران دگر اتباع تو ** کرد عیسی جمله را اشیاع تو
  • And those other amírs are thy followers: Jesus hath made all of them thy assistants.