English    Türkçe    فارسی   

1
681-690

  • در معانی قسمت و اعداد نیست ** در معانی تجزیه و افراد نیست‌‌
  • In things spiritual there is no division and no numbers; in things spiritual there is no partition and no individuals.
  • اتحاد یار با یاران خوش است ** پای معنی گیر صورت سرکش است‌‌
  • Sweet is the oneness of the Friend with His friends: catch (and cling to) the foot of spirit. Form is headstrong.
  • صورت سرکش گدازان کن به رنج ** تا ببینی زیر او وحدت چو گنج‌‌
  • Make headstrong form waste away with tribulation, that beneath it you may descry unity, like a (buried) treasure;
  • ور تو نگذاری عنایتهای او ** خود گدازد ای دلم مولای او
  • And if you waste it not away, His favours will waste it—oh, my heart is His vassal.
  • او نماید هم به دلها خویش را ** او بدوزد خرقه‌‌ی درویش را 685
  • He even showeth Himself to (our) hearts, He seweth the tattered frock of the dervish.
  • منبسط بودیم و یک جوهر همه ** بی‌‌سر و بی‌‌پا بدیم آن سر همه‌‌
  • Simple were we and all one substance; we were all without head and without foot yonder.
  • یک گهر بودیم همچون آفتاب ** بی‌‌گره بودیم و صافی همچو آب‌‌
  • We were one substance, like the Sun; we were knotless and pure, like water.
  • چون به صورت آمد آن نور سره ** شد عدد چون سایه‌‌های کنگره‌‌
  • When that goodly Light took form, it became (many in) number like the shadows of a battlement.
  • کنگره ویران کنید از منجنیق ** تا رود فرق از میان این فریق‌‌
  • Rase ye the battlement with the manjaníq (mangonel), that difference may vanish from amidst this company (of shadows).
  • شرح این را گفتمی من از مری ** لیک ترسم تا نلغزد خاطری‌‌ 690
  • I would have explained this (matter) with (eager) contention, but I fear lest some (weak) mind may stumble.