English    Türkçe    فارسی   

2
103-112

  • نقش من از چشم تو آواز داد ** که منم تو تو منی در اتحاد
  • (But) my image gave voice (spoke) from thine eye (and said), “I am thou and thou art I in (perfect) oneness;
  • کاندر این چشم منیر بی‏زوال ** از حقایق راه کی یابد خیال‏
  • For how should a phantom find the way into this illumined eye which never ceases from (contemplating) the (Divine) realities?”
  • در دو چشم غیر من تو نقش خود ** گر ببینی آن خیالی دان و رد 105
  • (Thou saidst), “If you behold your image in the eyes of any other than me, know that ’tis a phantom and reprobate,
  • ز آن که سرمه‏ی نیستی در می‏کشد ** باده از تصویر شیطان می‏چشد
  • Because he (every one except me) is applying (to his eye) the collyrium of nonexistence (unreality) and is imbibing the wine of Satan's illusion-making.
  • چشمشان خانه‏ی خیال است و عدم ** نیستها را هست بیند لاجرم‏
  • Their eye is the home of phantasy and non-existence: necessarily it sees as existent the things which are non-existent;
  • چشم من چون سرمه دید از ذو الجلال ** خانه‏ی هستی است نه خانه‏ی خیال‏
  • (But) since my eye saw (got) collyrium from the Glorious (God), it is the home of (real) existence, not the home of phantasy.”
  • تا یکی مو باشد از تو پیش چشم ** در خیالت گوهری باشد چو یشم‏
  • So long as a single hair of you is before your eye, in your phantasy a pearl will be as jasper.
  • یشم را آن گه شناسی از گهر ** کز خیال خود کنی کلی عبر 110
  • You will know jasper from pearls (only) at the time when you pass away from (abandon) your phantasy entirely.
  • یک حکایت بشنو ای گوهر شناس ** تا بدانی تو عیان را از قیاس‏
  • O connoisseur of pearls, listen to a story, that you may distinguish actual seeing from (mere) inference.
  • هلال پنداشتن آن شخص خیال را در عهد عمر
  • How in the time of ‘Umar, may God be well-pleased with him, a certain person imagined that what he saw was the new moon.
  • ماه روزه گشت در عهد عمر ** بر سر کوهی دویدند آن نفر
  • The Fasting-month (Ramadán) came round in ‘Umar's time. Some people ran to the top of a hill,