English    Türkçe    فارسی   

2
1077-1086

  • چیست در عالم بگو یک نعمتی ** که نه محرومند از وی امتی‏
  • Tell (me), what single blessing is there in the world, from which some group of people is not excluded?
  • گاو و خر را فایده چه در شکر ** هست هر جان را یکی قوتی دگر
  • What profit have the ox and the ass in sugar? Every soul has a different food;
  • لیک گر آن قوت بر وی عارضی است ** پس نصیحت کردن او را رایضی است‏
  • But if that food is accidental to it (and not according to its real nature), then admonition is the (proper) correction for it.
  • چون کسی کاو از مرض گل داشت دوست ** گر چه پندارد که آن خود قوت اوست‏ 1080
  • As (in the case of) one who from disease has become fond of (eating) clay— though he may suppose that that (clay) is indeed his (natural) food,
  • قوت اصلی را فرامش کرده است ** روی در قوت مرض آورده است‏
  • He has (in reality) forgotten his original food and has betaken himself to the food of disease.
  • نوش را بگذاشته سم خورده است ** قوت علت همچو چوبش کرده است‏
  • Having given up honey, he has eaten poison; he has made the food of disease (to be his nourishment) as (though it were) fat.
  • قوت اصلی بشر نور خداست ** قوت حیوانی مر او را ناسزاست‏
  • Man's original food is the Light of God: animal food is improper for him;
  • لیک از علت در این افتاد دل ** که خورد او روز و شب زین آب و گل‏
  • But, in consequence of disease, his mind has fallen into this (delusion), that day and night he should eat of this water and clay.
  • روی زرد و پای سست و دل سبک ** کو غذای و السما ذات الحبک‏ 1085
  • (He is) pale-faced, weak-footed, faint-hearted—where is the food of by Heaven which hath (starry) tracks?
  • آن غذای خاصگان دولت است ** خوردن آن بی‏گلو و آلت است‏
  • That is the food of the chosen ones of the (Divine) sovereignty; the eating thereof is (done) without throat or instrument.