English    Türkçe    فارسی   

2
1111-1120

  • شمس باشد بر سببها مطلع ** هم از او حبل سببها منقطع‏
  • The Sun is acquainted with (all secondary) causes; at the same time the cord of (all secondary) causes is severed from Him.
  • صد هزاران بار ببریدم امید ** از که از شمس این شما باور کنید
  • Hundreds of thousands of times have I cut off (abandoned) hope—of whom? Of the Sun? Do you believe this?
  • تو مرا باور مکن کز آفتاب ** صبر دارم من و یا ماهی ز آب‏
  • Do not believe of me that I can endure to be without the Sun, or the fish to be without water;
  • ور شوم نومید نومیدی من ** عین صنع آفتاب است ای حسن‏
  • And if I become despairing, my despair is the objective manifestation of the Sun's  work, O goodly (friend).
  • عین صنع از نفس صانع چون برد ** هیچ هست از غیر هستی چون چرد 1115
  • How should the objective manifestation of the work be cut off from the very self of the Worker? How should any object of (contingent) being pasture on (derive existence from) aught but (Absolute) Being?
  • جمله هستیها از این روضه چرند ** گر براق و تازیان ور خود خرند
  • All (contingent) beings pasture on this Meadow, whether they be Buráq or Arab horses or even asses;
  • و انکه گردشها از آن دریا ندید ** هر دم آرد رو به صحرایی جدید
  • And he that has not regarded (all) becomings (movements and changes) as (proceeding) from that Sea, at every instant turns his face towards a new point of orientation.
  • او ز بحر عذب آب شور خورد ** تا که آب شور او را کور کرد
  • He has drunk salt water from the sweet Sea, so that the salt water has made him blind.
  • بحر می‏گوید به دست راست خور ** ز آب من ای کور تا یابی بصر
  • The Sea is saying, “Drink of my water with the right hand, O blind one, that thou mayst gain sight.”
  • هست دست راست اینجا ظن راست ** کاو بداند نیک و بد را کز کجاست‏ 1120
  • Here “the right hand” is right opinion, which knows concerning (both) good and evil whence they are.