English    Türkçe    فارسی   

2
1121-1130

  • نیزه گردانی است ای نیزه که تو ** راست می‏گردی گهی گاهی دو تو
  • O lance, there is a Lancer, so that sometimes thou becomest straight, sometimes (bent) double.
  • ما ز عشق شمس دین بی‏ناخنیم ** ور نه ما آن کور را بینا کنیم‏
  • Through love of Shams-i Dín (the Sun of the Religion) I am without claws (powerless); else I would make that blind one see.
  • هان ضیاء الحق حسام الدین تو زود ** داروش کن کوری چشم حسود
  • Hark, O Light of the Truth, Husámu’ddín, do thou speedily heal him, to the confusion of the eye of the envious;
  • توتیای کبریای تیز فعل ** داروی ظلمت کش استیز فعل‏
  • (Heal him with) the quick-acting tutty of majesty, the darkness-killing remedy of the recalcitrant,
  • آن که گر بر چشم اعمی بر زند ** ظلمت صد ساله را زو بر کند 1125
  • Which, if it strike on the eye of the blind man, will dispel from him a hundred years' darkness.
  • جمله کوران را دوا کن جز حسود ** کز حسودی بر تو می‏آرد جحود
  • Heal all the blind ones except the envious man who from envy is bringing denial against thee.
  • مر حسودت را اگر چه آن منم ** جان مده تا همچنین جان می‏کنم‏
  • To thy envier, though it be I, do not give life, (but let me alone) so that I may be suffering the agony of (spiritual) death even as he is.
  • آن که او باشد حسود آفتاب ** و انکه می‏رنجد ز بود آفتاب‏
  • (I mean) him that is envious of the Sun and him that is fretting at the existence of the Sun.
  • اینت درد بی‏دوا کاو راست آه ** اینت افتاده ابد در قعر چاه‏
  • Look you, this is the incurable disease which he has, alas; look you, this is one fallen for ever to the bottom of the pit.
  • نفی خورشید ازل بایست او ** کی بر آید این مراد او بگو 1130
  • What he wants is the extinction of the Sun of eternity. Tell (me), how should this desire of his come to pass?
  • گرفتار شدن باز میان جغدان به ویرانه
  • Doğan’ın viranede baykuşlar içine düşmesi