English    Türkçe    فارسی   

2
1205-1214

  • یا چو بوی یوسف خوب لطیف ** می‏زند بر جان یعقوب نحیف‏ 1205
  • Or like the scent of beauteous, graceful Joseph, (which) strikes upon the soul of lean Jacob.
  • فایده‏ی دیگر که هر خشتی کز این ** بر کنم آیم سوی ماء معین‏
  • The other advantage is that, (with) every brick I tear off this (wall), I come (nearer) to running water,
  • کز کمی خشت دیوار بلند ** پست‏تر گردد به هر دفعه که کند
  • Since by diminution of the bricks the high wall becomes lower every time that one is removed.
  • پستی دیوار قربی می‏شود ** فصل او درمان وصلی می‏بود
  • The lowness (destruction) of the wall becomes a means of access (to the water); separation from it is the remedy bringing about a union (with the water).”
  • سجده آمد کندن خشت لزب ** موجب قربی که و اسجد و اقترب‏
  • The tearing away of the adhesive (firmly joined) bricks is (analogous to) prostration (in prayer): (it is) the cause of nearness (to God), for (God has said), ‘And prostrate thyself and draw near (to Me).’
  • تا که این دیوار عالی گردن است ** مانع این سر فرود آوردن است‏ 1210
  • So long as this wall is high-necked (lofty and proud), it is an obstacle to this bowing of the head (in prayer).
  • سجده نتوان کرد بر آب حیات ** تا نیابم زین تن خاکی نجات‏
  • ’Tis impossible to perform the prostration on the Water of Life, until I gain deliverance from this earthly body.
  • بر سر دیوار هر کاو تشنه‏تر ** زودتر بر می‏کند خشت و مدر
  • The more thirsty any one on the top of the wall is, the more quickly does he tear off the bricks and turfs.
  • هر که عاشق تر بود بر بانگ آب ** او کلوخ زفت تر کند از حجاب‏
  • The more any one is in love with the noise of the water, the bigger clods does he tear away from the barrier.
  • او ز بانگ آب پر می تا عنق ** نشنود بیگانه جز بانگ بلق‏
  • He, at the noise of the water, is filled with wine (ecstasy) up to the neck, (while) the stranger (to love) hears nothing but the sound of the splash.