English    Türkçe    فارسی   

2
1316-1325

  • چون که مخلص گشت مخلص باز رست ** در مقام امن رفت و برد دست‏
  • (But) when the mukhlis has become mukhlas, he is delivered: he has reached the place of safety and has won the victory.
  • هیچ آیینه دگر آهن نشد ** هیچ نانی گندم خرمن نشد
  • No mirror (ever) became iron again; no bread (ever) became the wheat in the stack.
  • هیچ انگوری دگر غوره نشد ** هیچ میوه‏ی پخته با کوره نشد
  • No full-grown grape (ever) became a young grape; no mature fruit (ever) became premature fruit.
  • پخته گرد و از تغیر دور شو ** رو چو برهان محقق نور شو
  • Become mature and be far from (the possibility of) change for the worse: go, become the Light, like Burhán-i Muhaqqiq.
  • چون ز خود رستی همه برهان شدی ** چون که بنده نیست شد سلطان شدی‏ 1320
  • When you have escaped from self, you have become wholly the proof (of God): when the slave (in you) has become naught, you have become the King.
  • ور عیان خواهی صلاح دین نمود ** دیده‏ها را کرد بینا و گشود
  • [And if you wish to behold (this mystery) plainly, Saláhu’ddín has shown it forth: he has made the eyes to see and has opened (them).
  • فقر را از چشم و از سیمای او ** دید هر چشمی که دارد نور هو
  • From his eyes and mien every eye that hath the Light of Hú (God) has discerned (mystical) poverty.
  • شیخ فعال است بی‏آلت چو حق ** با مریدان داده بی‏گفتی سبق‏
  • The Shaykh (Saláhu’ddín) is one who, like God, acts without instrument, giving lessons to his disciples without anything said.]
  • دل به دست او چو موم نرم رام ** مهر او گه ننگ سازد گاه نام‏
  • In his hand the heart is submissive like soft wax: his seal makes (the impression) now (of) shame, now (of) fame.
  • مهر مومش حاکی انگشتری است ** باز آن نقش نگین حاکی کیست‏ 1325
  • The seal impressed on his wax is telling of the seal-ring; of whom, again, does the device tell, (which is) graven on the stone of the ring?