English    Türkçe    فارسی   

2
134-143

  • گر برد مالت عدوی پر فنی ** ره زنی را برده باشد ره زنی‏
  • If an artful enemy carry off your wealth, a robber will have carried off a robber.
  • دزدیدن مارگیر ماری را از مارگیری دیگر
  • How a snake-catcher stole a snake from another snake-catcher.
  • دزدکی از مارگیری مار برد ** ز ابلهی آن را غنیمت می‏شمرد 135
  • A petty thief carried off a snake from a snake-catcher and in his folly was accounting it a prize.
  • وارهید آن مارگیر از زخم مار ** مار کشت آن دزد او را زار زار
  • The snake-catcher escaped from the snake's bite; the man who had robbed him was miserably killed by the snake.
  • مارگیرش دید پس بشناختش ** گفت از جان مار من پرداختش‏
  • The snake-catcher saw him (dead); then he recognised him and said, “My snake has emptied him of life.
  • در دعا می‏خواستی جانم از او ** کش بیابم مار بستانم از او
  • My soul was desiring of Him (God) in prayer that I might find him and take the snake from him.
  • شکر حق را کان دعا مردود شد ** من زیان پنداشتم آن سود شد
  • Thanks to God that that prayer was rejected: I thought ’twas loss, but it has turned out to be gain.”
  • بس دعاها کان زیان است و هلاک ** وز کرم می‏نشنود یزدان پاک‏ 140
  • Many are the prayers which are loss and destruction, and from kindness the Holy God is not hearing them.
  • التماس کردن همراه عیسی علیه السلام زنده کردن استخوانها را از او
  • How the companion of Jesus, on whom be peace, entreated Jesus, on whom be peace, to give life to the bones.
  • گشت با عیسی یکی ابله رفیق ** استخوانها دید در حفره‏ی عمیق‏
  • A certain foolish person accompanied Jesus (on his way). He espied some bones in a deep-dug hole.
  • گفت ای همراه آن نام سنی ** که بد آن تو مرده را زنده کنی‏
  • He said, “O companion, (teach me) that exalted Name by which thou makest the dead to live;
  • مر مرا آموز تا احسان کنم ** استخوانها را بد آن با جان کنم‏
  • Teach (it) me, that I may do good and by means of it endow the bones with life.”