English    Türkçe    فارسی   

2
1473-1482

  • مر بیابان را مفازه نام شد ** نام و رنگی عقلشان را دام شد
  • Every desert has been named mafáza (place of safety): a name and specious form has ensnared their understanding.
  • یک گره را خود معرف جامه است ** در قبا گویند کاو از عامه است‏
  • In the case of one class of people, the dress makes (a man) known: (if he is dressed) in a qabá, they say that he belongs to the vulgar.
  • یک گره را ظاهر سالوس زهد ** نور باید تا بود جاسوس زهد 1475
  • In the case of one class of people (the distinguishing mark is) the hypocritical appearance of asceticism; (but) light is needed, that (any one) may be a spy on asceticism (and detect its true character).
  • نور باید پاک از تقلید و غول ** تا شناسد مرد را بی‏فعل و قول‏
  • Light is needed, (a light) purged of cant and noxiousness, that he may know a man without (the evidence of) deed or word,
  • در رود در قلب او از راه عقل ** نقد او بیند نباشد بند نقل‏
  • And enter into his heart by way of the intellect, and behold his real state and not be confined to tradition.
  • بندگان خاص علام الغیوب ** در جهان جان جواسیس القلوب‏
  • The chosen servants of (God) the Knower of things unseen are, in the spiritual world, the spies on hearts.
  • در درون دل در آید چون خیال ** پیش او مکشوف باشد سر حال‏
  • He (such a one) enters within the heart like a fancy: the mystery of the (real) state is unveiled to him.
  • در تن گنجشک چه بود برگ و ساز ** که شود پوشیده آن بر عقل باز 1480
  • In the body of the sparrow what power and faculty is there that is hidden from the intellect of the falcon?
  • آن که واقف گشت بر اسرار هو ** سر مخلوقات چه بود پیش او
  • He who has become acquainted with the secrets of Hú (God), what to him is the secret (inmost consciousness) of created beings?
  • آن که بر افلاک رفتارش بود ** بر زمین رفتن چه دشوارش بود
  • He whose walk is on the spheres, how should it be hard for him to walk on the earth?