English    Türkçe    فارسی   

2
1485-1494

  • چون رود خواجه به جای ناشناس ** در غلام خویش پوشاند لباس‏ 1485
  • When the master goes to a place where he is not known, he puts (his own) clothes on his slave.
  • او بپوشد جامه‏های آن غلام ** مر غلام خویش را سازد امام‏
  • He (himself) puts on the slave's clothes and makes his slave the leader.
  • در پیش چون بندگان در ره شود ** تا نباید زو کسی آگه شود
  • He goes behind him on the road, as slaves do, lest any one should recognise him (as the master).
  • گوید ای بنده تو رو بر صدر شین ** من بگیرم کفش چون بنده‏ی کهین‏
  • “O slave,” says he, “go you and sit in the place of honour: I will take (your) shoes, like the meanest slave.
  • تو درشتی کن مرا دشنام ده ** مر مرا تو هیچ توقیری منه‏
  • Treat (me) roughly and revile me; do not bestow any respect on me.
  • ترک خدمت خدمت تو داشتم ** تا به غربت تخم حیلت کاشتم‏ 1490
  • I hold neglect of service to be your (proper) service, since I have sown the seed of contrivance by dwelling in a foreign land.”
  • خواجگان این بندگیها کرده‏اند ** تا گمان آید که ایشان برده‏اند
  • Masters have performed these slavish offices in order that it might be thought that they were slaves.
  • چشم پر بودند و سیر از خواجگی ** کارها را کرده‏اند آمادگی‏
  • They saw their fill of masterdom and were sated (with it): (hence) they have made ready for (doing) the work (of slaves).
  • وین غلامان هوا بر عکس آن ** خویشتن بنموده خواجه‏ی عقل و جان‏
  • On the contrary, these slaves of sensuality have represented themselves as masters of intellect and spirit.
  • آید از خواجه ره افکندگی ** ناید از بنده بغیر بندگی‏
  • From the master (the spiritual man) comes the practice of self-abasement; from the slave (the sensual man) comes naught but slavishness.