English    Türkçe    فارسی   

2
1519-1528

  • چون بخورد از تلخیش آتش فروخت ** هم زبان کرد آبله هم حلق سوخت‏
  • As soon as he (the master) ate it, by its sourness there was kindled fire (which) blistered his tongue and burnt his throat.
  • ساعتی بی‏خود شد از تلخی آن ** بعد از آن گفتش که ای جان و جهان‏ 1520
  • He became beside himself for a while on account of its sourness; after that, he said to him, “O (you who are) soul and world,
  • نوش چون کردی تو چندین زهر را ** لطف چون انگاشتی این قهر را
  • How did you make all this poison an antidote? How did you deem this cruelty to be kindness?
  • این چه صبر است این صبوری از چه روست ** یا مگر پیش تو این جانت عدوست‏
  • What patience is this? For what reason is this great fortitude? Or, perchance, in your opinion this life of yours is an enemy (which you would fain destroy).
  • چون نیاوردی به حیلت حجتی ** که مرا عذری است بس کن ساعتی‏
  • Why did not you cunningly bring (forward) a plea, saying, ‘I have an excuse (for declining to eat): desist for a while’.”
  • گفت من از دست نعمت بخش تو ** خورده‏ام چندان که از شرمم دو تو
  • Luqmán said, “From thy munificent hand I have eaten so much that I am (bent) double with shame.
  • شرمم آمد که یکی تلخ از کفت ** من ننوشم ای تو صاحب معرفت‏ 1525
  • I was ashamed not to eat one bitter thing from thy hand, O thou who art possessed of knowledge.
  • چون همه اجزام از انعام تو ** رسته‏اند و غرق دانه و دام تو
  • Since all parts of me have grown from thy bounty and are plunged in thy bait and snare—
  • گر ز یک تلخی کنم فریاد و داد ** خاک صد ره بر سر اجزام باد
  • If I make outcry and complaint because of one bitter thing, may the dust of a hundred roads be on (all) parts of me!
  • لذت دست شکر بخشت بداشت ** اندر این بطیخ تلخی کی گذاشت‏
  • It (the melon) had the enjoyment of thy sugar-bestowing hand: how could it (such enjoyment) leave any bitterness in this melon?”